Лишь в восьмом классе мы, наконец, получили хорошего учителя английского. Хорошего? Нет, сказано слабо, – отличного учителя! Школьник, по крайней мере, тот кто хочет учиться, тонко чувствует, чего стоит преподаватель. Вот и наша элита сразу осознала, что повезло, когда в школе появился Юрий Борисович Голицынский, изящный, ироничный, всего лет на семь нас старше[36]
.У меня сохранилось его фото от 1956 года, подаренное им, когда я уже был студентом. На нем Ю.Б., в белой рубашке с открытым воротником, со слегка волнистыми волосами, стоит на берегу озера, опираясь рукой о ствол склонившегося к воде дерева, с легкой улыбкой на устах и мечтательным взглядом. Вылитый Лорд Байрон! Даже симпатичнее! По созвучию его фамилии «Голицынский» с княжеской: «Голицын» мы заключили, что он принадлежит к древнему дворянскому роду[37]
.Учить нас английскому ему явно нравилось. Мы чувствовали, что он талантлив. Вдохновлялись. Старались. Только сейчас, в 2011 году, увидев на сети рекламу его многочисленных книг, я понял, что Ю.Б. развивал свою собственную методику преподавания английской грамматики. В моем случае его система оказалась эффективной, пишу без ошибок.
Что же касается активного владения языком, то на него в школьной программе времени практически не отводилось. В 50-х предполагалось, что с живыми носителями языка массе советских школьников общаться не придется, поскольку с политической точки зрения это было нецелесообразным.
Аркадий Алексеев
Не в нашем «В», а в классе «А» имелось единственное в школе исключение из правила: Аркашка Алексеев бегло говорил по-английски. Не помню, что послужило искрой, но, так или иначе, мы с ним крепко подружились в восьмом классе. В его характере присутствовали мягкость и теплота, да и внешнее обаяние, которым он не был обделен, вызывало во мне симпатию. Но, пожалуй, самое главное, что меня привлекало в Аркашке, – его яркая гуманитарная одаренность.
Жил он недалеко от меня, на Стремянной, между Марата и Поварским переулком, и мы после школы проводили много времени в его квартире. Он часто оставался дома один, поскольку его мать и отчим, актеры Театра Балтфлота, были заняты на репетициях или спектаклях.
Я уговорил Аркашку обращаться ко мне только по-английски и робко, без заметного успеха, пытался отвечать. Помню, мы взялись переводить на английский некоторые популярные в те дни лирические песни, и, как мне казалось, дело шло на лад. Вот запомнившееся начало одного шлягера из репертуара Муслима Магомаева на русском и в нашем английском переводе:
Ближе к окончанию школы каждый из нас занялся своими проблемами, и встречи стали редкими. Отчетливо помню, что как-то раз пытался убедить Аркашку подать документы в Университет на филологический, но романтик выбрал философский. Спустя короткое время он был оттуда исключен за антисоветчину: разорвал и выбросил в урну в коридоре Университета красную именную путевку на стройку, а какой-то бдительный энтузиаст собрал клочки и возбудил дело. Позднее я узнал, что Аркадий и его жена, балерина, пытались перейти турецкую границу вблизи Батуми, но были задержаны и два с половиной года провели в лагерях.
С тех пор много воды утекло. Алексеев с женой и сыном давно живет в Америке. Он преподает в Калифорнийском университете в Беркли. Семь лет назад мы с Татьяной навестили их и провели вместе несколько прекрасных дней. Не верилось, что прошло полвека со времени наших встреч в Ленинграде.
А на днях я позвонил Аркашке и попросил пополнить мои воспоминания о нашей дружбе в юности. Времени на работу я дал ему мало, да и объем ограничил, и в результате получил следующее:
«Меня зовут Аркадий Алексеев. Я родился в Ленинграде. Но это было давно, 74 года назад, и я уже почти забыл Ленинград, тем более что он теперь и не Ленинград.
И вот недавно утром зазвонил телефон, и я услышал в трубке:
– Аркашка?