Письменность часто сохраняет старые, исторические варианты написания, и современная французская орфография – яркий тому пример. Написание sain, saine показывает нам, что когда-то в прошлом эти французские слова на самом деле произносились примерно саин, саине
, если читать их на обычный латинский манер. Историческое написание, когда оно систематично, как во французском языке, безусловно, имеет огромное значение для лингвистов, так как помогает восстановить старые формы языка. Современное английское правописание лишь отчасти является историческим, как, например, слова night («ночь») и knight («рыцарь»), которые показывают, что их прежнее произношение походило на соответствующие немецкие слова Nacht и Knecht. Однако английская орфография не столь систематизирована, как французская. Многие из современных вариантов написания остались в английском языке с того времени, когда слово могло писаться по-разному в зависимости от прихоти автора. Нет никакого смысла в том, что по-английски пишется height [hait], в отличие от high [hai], speak [spi: k], в отличие от speech [spi: tj], proceed [prǝ′si: d], в отличие от precede [pri′si: d], или attorneys [ǝ′tɜ:niz], в отличие от stories [stɔ:riz]. Эти иррациональные варианты написания в современном английском сохранились, видимо, в силу старинной, присущей ему индивидуалистической тенденции неприятия каких-либо рамок, налагаемых систематизацией. Такое отношение хорошо видно на примере ученого доктора Крауна (Crown), который в разных опубликованных им во второй половине XVII века книгах небрежно писал свое имя как Cron, Croon, Croun, Crone, Стопе или Croune; или, если взять наше время, знаменитого Лоуренса Аравийского, который, когда озадаченные издатели попросили писать иностранные слова и имена более единообразно, ответил: «Я пишу имена как попало, чтобы показать, что системы – вздор».Непоследовательность английской орфографии хорошо иллюстрирует тот факт, что она допускает одиннадцать вариантов написания долгого звука i: (me
, fee, sea, field, conceive, machine, key, quay, people, subpoena, Caesar) и не менее пяти разных чтений буквенного знака a (man [ж], was [ɔ:], name [eı], father [ɑ:], aroma [ǝ]). До чего может довести английская орфография, можно увидеть из рассказа об иностранце, чье имя звучало как английское Fish (Фиш). Раздраженный непоследовательностью английской орфографии, он написал свою фамилию по-английски как Ghotiugh, составив ее звук за звуком из написания следующих слов: gh – звук f в tough; о – звук i в women; ti – звук sh в station и ugh – непроизносимое буквосочетание в dough.Во многих европейских письменностях старая орфография реформирована, чтобы сделать их ближе к современным разговорным формам. Итальянский и испанский языки из числа романских, хорватский и польский из числа славянских практически одинаково выражают в письменном виде формы разговорного языка. Наилучший путь избрала чешская письменность, в которой орфография реформирована путем введения диакритических знаков. Чехи пишут cech, в то время как поляки пишут czech; в обоих случаях чтение начального звука соответствует звучанию английского ch в слове chess (русское ч).
Обратите внимание на непоследовательность английского правописания, где слово Czech с начальным cz и конечным ch находится в полном противоречии с обычным написанием этих двух звуков как ch и kh соответственно.В письменность часто вводятся написания, обусловленные искусственными и ошибочными толкованиями. Так, английские слова debt, «долг», и doubt, «сомнение», всегда произносились без звука b. По-французски и по-английски эти слова писались как dette и doute, и современные варианты с b придумали писцы, знавшие латинские прототипы этих слов (debitum, dubitum). Аналогичным образом, написание isle, «островок», и island, «остров» (от староанглийского iegland), с буквой s связано с воспоминанием о латинском insula, а не с реальным произношением с s в какой-либо исторический период английского языка. Иногда такое неправильное написание проникало в устную речь. Так как диграмма th в транслитерации греческих слов произносилась как t средневековыми писцами, они часто вставляли th в слова, в которых этой диграммы никогда не было. Таким образом возникло написание author, «автор» (латинское au(c)tor, французское auteur), Gothic, «готский» (латинское Goti, немецкое Goten), Lithuania, «Литва» (латинское Lituania) и последующее произношение их с соответствующим звуком в современном английском. Кроме того, английское произношение х как ks в словах Mexico и Don Quixote, которые произносились как ш
в старом испанском и х в современном испанском языке, дает еще один пример влияния орфографии на произношение. В том же свете можно рассматривать частые случаи произношения с t слов often, «часто», soften, «смягчать», где в течение веков t не произносилось, или слова forehead, «лоб», как фор-хед, где традиция довольно долго предпочитала произношение форед.