Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

В связи с данными идеями видятся интересным решением реминисценции в романе. Образ главного героя романа «Любовь в эпоху перемен» реализуется с опорой на традиции русской и зарубежной литературы. Автор неслучайно приводит в разговоре Гены Скорятина и Исидора Шабельского Евгения Онегина и Чайльд-Гарольда: «Ну кто такой, в сущности, Онегин? Подержанный Чайльд-Гарольд… Так ведь, Геннадий Павлович?» [Поляков; С. 148]. Помимо поверхностного сходства с Онегиным, а именно ощущения собственной «подержанности» и «вторичности», которые испытал Скорятин, оценив данные слова как намек Шабельского на роман с женой Гены Мариной, в произведении высвечиваются другие, глубинные сходства героев. Повороты судьбы Гены Скорятина, реализуемые на сюжетном уровне, вполне сопоставимы с жизнью Онегина – он находился в центре светской жизни «элиты», но ощущал свою чужеродность, имел успех у женщин. Мотив утраченной любви также характеризует обоих героев, которые слишком поздно осознают случившееся: Зоя выходит замуж за Колобкова – сходство с судьбой Татьяны Лариной. Вечер, проведенный с Зоей, герой сравнивает с черно-белым фильмом, и даёт ему следующую характеристику, реализовавшуюся в судьбах обоих литературных героев: «Тоска по неопознанной любви, растянувшаяся затем на всю жизнь» [Поляков; С. 309]. Подобно «лишнему человеку» герой Ю. Полякова, в конечном счете, ощущает свое размежевание со средой, в которой он оказался, но его «выпадение» из неё видится в тесной взаимосвязи с историческими изменениями, с распадением коллективного целого, и как уже говорилось, данная ситуация справедливо может трактоваться как культурная травма. Архетипичный для русской литературы мотив несостоявшейся любви героев, с одной стороны, является важной для Ю. Полякова связью с традицией, а с другой стороны, приобретает, несомненно, собственное звучание в сопоставлении с исторической ситуацией времени, описываемого в романе.

Итак, в романе «Любовь в эпоху перемен» в центре повествования по большей части находится точка зрения героя Гены Скорятина и повествователя. Трагическая история его жизни неотделима от глубинного кризисного состояния культуры и общественно-политической системы. История в романе – среда, в которой складываются судьбы героев и персонажей, они все задействованы в историческом процессе, влияют на него посредством сделанного выбора и своей приверженностью определенным идеям, но в то же время персонажи являются объектом жестокого эксперимента времени. Сюжет, построенный вокруг воспоминаний одного дня, реализуется как рефлексия Гены Скорятина о своей судьбе через десятилетия после случившегося. Эта рефлексия, по сути, вырастает из культурной травмы, где личность выпадает из сложившегося целого, находится в ситуации распада времён, безуспешно пытаясь преодолеть собственный внутренний надлом. В связи с данной проблемой видится актуальным высказывание М. Липовецкого о творчестве О. Мандельштама: «Хотя само событие исторической травмы – разлома между «позвонками» времени, того, что время срезает человека, «как монету», или приносит себе в жертву «темя жизни», – зафиксировано уже в стихотворения начала 1920-х <…>»[32].

Исследователь приводит цитату Кэя Эриксона о культурной травме, и эти замечания видятся вполне справедливыми и в отношении изображаемых в романе Ю. Полякова судеб: «Под коллективной травмой… я понимаю удар, нанесенный по основным тканям социальной жизни, который нарушает связи, соединяющие людей, и поражает доминирующее чувство социальной общности. Коллективная травма прокладывает себе дорогу медленно и даже коварно, через сознание тех, кто перенес её, и потому лишена внезапности, обыкновенно ассоциируемого с «травмой».

<…> Но «мы» более не существует ни как пара звеньев, ни как цепь элементов, включенных в большое коммуникативное тело»[33].

Время в онтологическом аспекте в романе

«Любовь в эпоху перемен»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки