Ввиду интенсивных контактов с советской стороной была спешно создана школа русского языка при штабе китайской армии, директором школы назначили Лю Ялоу. Но директорство это было чисто номинальным – реально школой руководили две женщины, две подруги: Ван Цзиюй – коротко стриженная, мужеподобная, и мягкая, женственная Аня Чжао Сюнь. Вскоре школа была преобразована в Харбинский институт русского языка, а позже стала основой Хэйлунцзянского университета, влившись в него на правах факультета.
В 50-е годы Чжао Сюнь, столько сделавшая для развития русистики в Китае, решила, что ей нужно продолжить образование, и настояла на том, чтобы поехать в аспирантуру филфака МГУ. Как раз в это время ее муж Хуан Ижань был назначен в Посольство КНР в СССР советником по науке и технике. Аня блестяще написала диссертацию по лексикографии под руководством профессора Звягинцева, тем более что к тому времени у нее уже был практический опыт по составлению двуязычных словарей. И хотя после защиты она не вернулась к прежней работе, а была направлена в Пекин на должность заместителя директора Института Советского Союза и Восточной Европы Китайской Академии общественных наук, но в свободное время продолжала заниматься художественным переводом (в последний год жизни она с увлечением переводила «Темные аллеи» и стихотворения Бунина) и руководила лексикографической деятельностью Хэйлунцзянского университета. Ее любимым детищем стал Большой русско-китайский словарь, вышедший в свет уже после ее безвременной кончины.
Умная, энергичная, наделенная прекрасными деловыми качествами, умеющая проявлять заботу и внимание к людям – такой была Чжао Сюнь. Прекрасно зная классическую китайскую культуру, она глубоко восприняла и русскую культуру в широком понимании этого слова – это-то и сблизило нас. Дружба наша оказалась искренней и прочной, мы пронесли ее через всю жизнь, до самой смерти Ани в 1988 году.
Аня сыграла важную роль и в моей профессиональной биографии.
Буквально через месяц после приезда в Харбин я начала твердить и Лисаню, и другим товарищам, что очень хочу работать. Мне казалось диким сидеть без дела, как другие ответственные жены, ведь я-то начала работать практически со школьных лет. Но с китайской стороны мне неизменно отвечали:
– Ничего, ничего, отдыхайте пока.
Отдых мой затянулся, и я изнывала от ничегонеделания. Я несколько раз предлагала свои профессиональные услуги, связанные с французским языком, но встречала только непонимающие улыбки:
– Какой французский? – для Харбина это была совершенная экзотика.
Аня тоже мне сказала:
– О чем ты говоришь? У тебя же есть русский!
Русский язык в ту пору был единственным и незаменимым. Через несколько месяцев мне предложили преподавать в школе русского языка, той самой, заместителем директора которой была моя подруга Аня. Меня зачислили в штат в начале 1947 года, но по-настоящему я начала работать уже после рождения Аллы. Мне сразу же дали продвинутую группу аспирантского уровня, мои ученики (всего пять человек) изучали русский язык еще в Яньани.
Все они потом стали известными людьми. Среди них выделялись способностями братья Янь, сыновья коммуниста-разведчика Янь Баохана, в свое время передавшего информацию о дате нападения гитлеровских войск на СССР и за эту заслугу посмертно награжденного Ельциным в 90-е годы. Младший брат Янь Минфу в 50-е годы работал переводчиком Мао Цзэдуна и Чжоу Эньлая, в 80-е годы стал секретарем ЦК, а затем министром гражданских дел. Его товарищ по группе Чжэн Тобинь в 80-е годы возглавил Министерство внешнеэкономических связей; Чжан Тяньэнь стал директором НИИ педагогики при Министерстве образования, и, наконец, Тамара (Чжай Юньин) – красивая девушка, полурусская по крови, еще будучи студенткой, вышла замуж за Лю Ялоу.
Преподавателем я была, наверное, не очень умелым, но зато рвения было хоть отбавляй, и это компенсировало мой непрофессионализм. Я с вдохновением читала курсантам вслух «Буревестника» Горького и другие произведения моей любимой русской литературы, отрабатывала выразительное чтение. Впрочем, педагогическая база у меня все-таки была заложена в институте, где мы изучали методику преподавания иностранных языков и разные другие предметы, что во многом облегчило мою педагогическую деятельность.
Студенты, приравненные к категории военных курсантов, носили ватную зеленовато-желтоватую униформу. Так же одевались и преподаватели. Мне собирались выдать такую же форму, но Аня воспротивилась:
– Она же никогда в жизни такое не наденет! Лучше выдайте отрез какой-нибудь ткани.
Так и сделали.