Читаем Избранное полностью

изабелла (силясь принять вызов). Настаиваю и повторяю: я видела, как она пронзила иглой изображение короля. супруга маршала (подкатывает к ней свое кресло, берет ее за руку, смотрит ей в лицо и говорит с упреком). О, это чудовищно! Глядя на вас, начинаешь верить в чудеса. (Всматривается в нее.) Она еще совсем молода. А я привыкла наблюдать за людьми и знаю, какие следы оставляют на лицах порок и преступление. На этом я читаю лишь простодушие и невинность. Но в то же время на нем отпечатались неколебимая реши-

мость и слепое упрямство. Эта решимость — не от вас, девушка: в вашем возрасте в душе еще не может таиться такая бездна зла. Вас настроили против меня. Чем же я провинилась перед вами? Скажите это вслух. Мы никогда не встречались, а вы обрекаете меня на смерть. изабелла (яростно топая ногой). Я сказала правду. супруга маршала (вставая). Нет, нет, бог не мог создать подобной женщины! Если ею не движет страсть, значит, в нее вселился дьявол. Поклянитесь на распятии. (Берет со стола распятие.)

изабелла. Я уже поклялась Христом.

супруга маршала (живо и словно сделав для себя открытие). Она же итальянка!.. Поклянитесь на изображении мадонны. изабелла (заколебавшись). Поклясться мадонной?.. Отпустите меня. Остальное я напишу—у меня больше нет сил говорить. супруга маршала. Я была уверена, что она не осмелится. (Торопливо, все больше слабея.) Прошу вас, господа, оставить нас с ней наедине. Умоляю вас, распорядитесь... Я не просила бы об этом, касайся дело только меня, но я не одна на свете. Зло, которое хотят причинить мне, падет на моего мужа, двух моих бедных и — о боже! — таких маленьких детей, на моих родичей, дворян, слуг, крестьян в моих землях — на всех, чью жизнь питает моя жизнь и кого умертвит моя смерть. Дайте мне, пусть в одиночку, защищать себя до конца.

Судьи колеблются.

О, не беспокойтесь — я уверена, мне это мало чем поможет. Я ведь понимаю, что осуждена заранее. Вы знаете, что я говорю правду, и не признаетесь в этом лишь из боязни скомпрометировать себя. Но я не прошу вас сознаваться, господа, видит бог, не прошу. Может быть, среди вас найдутся такие, кого я обидела. Я не добиваюсь прощения, дайте мне только поговорить с этой женщиной. Я убеждена, что у нас с нею нет ничего общего... Совесть не позволит вам отказать.

деажан (в сторону). Это ничего не испортит: она лишь увязнет еще глубже. (Громко.) Такая возможность предоставляется вам, сударыня, но всего на несколько минут.

Судьи уходят.


Явление


девятое

Супруга маршала, Изабелла.

Первая сидит, вторая стоит с решительным видом. Долгая пауза. Обе мерят друг друга взглядом.

супруга маршала. Хоть теперь, когда мы одни, вы поняли, что натворили? Вы обрекли меня на смерть. И какую! Самую ужасную из всех! Через несколько часов меня оденут в рубаху, пропитанную серой, и взведут на костер. И счастье мое, если дым задушит меня раньше, чем сожжет пламя! Вот что вы наделали, понятно?

Изабелла молча отворачивается.

Вы не осмеливаетесь ответить? Но сейчас здесь никого нет. Скажите же мне, что я вам сделала. Если даже я виновна перед вами, то лишь по неведению. Это несчастье всех бедных женщин, которые внезапно становятся знатными дамами. Вы молчите, потому что считаете: я сама должна вспомнить вас? Вы думаете именно так, не правда ли? О, я вас понимаю. Вы правы, но повторяю: таких, как я, не грех и пожалеть — нам приходится принимать столько народу! (Боязливо.) К тому же не думайте, что я забыла вас: я хорошо вас помню, очень хорошо. Вы приходили дважды? Утром? Помогите мне хоть намеком, и я назову ваше имя. Вы улыбаетесь? Может быть, я ошиблась? В любом случае, мадемуазель, я не оскорбила вас настолько, чтобы вы стали мне заклятым врагом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги