Читаем Избранное. Тройственный образ совершенства полностью

В театре еще не был, хотя шли уже и Жизнь за царя, и Русалка, и Евгений Онегин, и Фауст, и много других хороших вещей. Не был потому, что денег нет. Сегодня у меня осталось 15 коп., так что я принужден был отдать в кассе Столовой свой билет на завтра (я имею абонемент на неделю), чтобы получить 30 коп. (тут, видишь ли, когда берешь абонемент на неделю, то получаешь семь билетиков, на которых напечатаны числа месяца. При каждом обеде отрываешь билетик того числа и отдаешь кельнерше). Вот у меня теперь догорает последняя свеча из привезенных из дома, завтра надо купить или свечи, или лампу, а в кармане 30 коп. Ты понимаешь, что я могу достать денег сколько угодно: стоит зайти к Харику (он живет в двух шагах от меня) – и будут деньги. Но из каких средств стану я отдавать, когда я должен Леви 20 руб., 12-го кончается абонемент в столовой, а 17-го надо платить за вторую половину месяца на квартире? А я обо всем этом думаю, читаю Кюнера, и Любкера, и Овидия, и Цицерона, и Элегии Тиртея, и книгу «Люи Пастер. История одного ученого», пью по 10 стаканов чая в день, да пишу стихи. И чувствую себя довольно хорошо (за исключением, впрочем, тех минут, когда прозрачные капли небесной влаги орошают зеленое поле моего сюртука, зефиры веют, и звонкие ручьи свергаются со скал).

С квартиры думаю съехать (если будут деньги) уже 17-го, когда кончаются 14 дней (я заплатил 7 рублей). Шум невообразимый: грудной ребенок орет, кухарка поет, девочка плачет, мальчишка скачет, словом – поэма.

Пиши мне письма пока на адрес Леви.

По древним у нас читают авторов, да кроме того 1 час в неделю идет на перевод на лат. языке, и 1 на переводы статей с русск. на греч. На всех лекциях переводят, кто желает, только переводить Меморабилии должен обязательно каждый по крайней мере 1 раз в семестре (переводят его по порядку с I главы. Знаешь, например, что завтра будут переводить вторую главу; приготовишь дома строк 10, а завтра, когда дойдут до этого места, – и вызываешься переводить). – Каждая лекция Герье праздник. Я бы, кажется, не устал слушать Герье пять часов подряд.

6[70]

Москва, 3 ноября 89 г.

Пятница, 7 час. веч.

Дорогой брат! Давно я тебе не писал, давно и ты мне не писал – и оба мы не писали по одной и той же причине.

Вчера вечером получил я твое открытое письмо. Позволь обнять и поздравить. Теперь тебе, кажется, и химии нечего бояться. Две пятерки будут за тебя хлопотать, как лучшая протекция. А я сегодня недурно сдал домашнюю работу по латинскому. Дело было так. Прошлую пятницу прошел у нас слух, что зачеты, может быть, будут. А надо тебе знать, что домашние работы по древним ничего общего с зачетами не имеют. Их во всяком случае надо сдавать, и притом можно сдавать не только в конце, но и в середине семестра. Так вот, из опасения, что внезапно нагрянут зачеты по всем предметам, я решил как можно скорее сдать домашнее чтение, чтобы потом быть более свободным. Лат. яз. сдается у нас очень легко: требуется только перевод избранного тобою произведения, по греч. же требуется, кроме того, синтаксис и даже этимология. Решил я в неделю (т. е. к сегодняшнему дню) приготовиться по латыни и выбрал Cic. pro Archia poeta, которого мы переводили, если помнишь, в восьмом классе экспромтом. У меня оказался и текст, и подстрочник Freund’a. В субботу и в воскресенье я ничего не сделал, а в понедельник сел, и через шесть часов у меня была готова половина речи (я переводил письменно). Во вторник я засел на 7 час. и окончил перевод. Прив. доц., которому сдаем лат. яз., бывает в унив. по средам и пятницам. В среду прихожу к нему в профессорскую, чтобы сдать перевод – «приходите, пожалуйста, в пятницу. Мне сегодня недосуг», – говорит. С досадою я ушел. Сегодня утром еще раз просмотрел и в 12 час. сдал. Зачет самый смехотворный. Сядет он с тобою в профессорской, раскроет твою вещь где-нибудь и приглашает переводить, а сам одним ухом слушает тебя, другим – профессорские толки. Потом откроет еще в одном месте – и дело с концом.

Архия я перевел с подстрочником лишь для скорости. Все здесь перевожу самостоятельно и все более совершенствуюсь в переводе. Как в гимназии, так и здесь я чуть не первый переводчик. Я несколько раз уже переводил перед профессором в аудитории, и ничего – не робел, даже грамматический разбор (по-греч.) с успехом одолевал. Вот только трушу зачета по греч. Больно уж много грамматики спрашивает – не успею приготовиться. Выбрал я четвертую книгу Меморабилий (40 стр.) и думаю сдавать недели через две-три. Завтра засяду за занятия Je schneller, je lieber (Чем скорее, тем лучше (нем.).).

Здоровье только у меня за последнее время расшаталось – и отчего бы ты думал? – от бессонницы. Больше недели засыпал я часа в два, хотя ложился в 11, а под конец стал засыпать в пятом часу. Была ли это простуда, или следствие умственного переутомления после 6-7-часовых занятий Цицероном, не знаю. Но только мучило это меня порядком.

Последние две ночи я спал уже нормально, и голова стала свежее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российские Пропилеи

Санскрит во льдах, или возвращение из Офира
Санскрит во льдах, или возвращение из Офира

В качестве литературного жанра утопия существует едва ли не столько же, сколько сама история. Поэтому, оставаясь специфическим жанром художественного творчества, она вместе с тем выражает устойчивые представления сознания.В книге литературная утопия рассматривается как явление отечественной беллетристики. Художественная топология позволяет проникнуть в те слои представления человека о мире, которые непроницаемы для иных аналитических средств. Основной предмет анализа — изображение русской литературой несуществующего места, уто — поса, проблема бытия рассматривается словно «с изнанки». Автор исследует некоторые черты национального воображения, сопоставляя их с аналогичными чертами западноевропейских и восточных (например, арабских, китайских) утопий.

Валерий Ильич Мильдон

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
«Крушение кумиров», или Одоление соблазнов
«Крушение кумиров», или Одоление соблазнов

В книге В. К. Кантора, писателя, философа, историка русской мысли, профессора НИУ — ВШЭ, исследуются проблемы, поднимавшиеся в русской мысли в середине XIX века, когда в сущности шло опробование и анализ собственного культурного материала (история и литература), который и послужил фундаментом русского философствования. Рассмотренная в деятельности своих лучших представителей на протяжении почти столетия (1860–1930–е годы), русская философия изображена в работе как явление высшего порядка, относящаяся к вершинным достижениям человеческого духа.Автор показывает, как даже в изгнании русские мыслители сохранили свое интеллектуальное и человеческое достоинство в противостоянии всем видам принуждения, сберегли смысл своих интеллектуальных открытий.Книга Владимира Кантора является едва ли не первой попыткой отрефлектировать, как происходило становление философского самосознания в России.

Владимир Карлович Кантор

Культурология / Философия / Образование и наука

Похожие книги

Искусство войны и кодекс самурая
Искусство войны и кодекс самурая

Эту книгу по праву можно назвать энциклопедией восточной военной философии. Вошедшие в нее тексты четко и ясно регламентируют жизнь человека, вставшего на путь воина. Как жить и умирать? Как вести себя, чтобы сохранять честь и достоинство в любой ситуации? Как побеждать? Ответы на все эти вопросы, сокрыты в книге.Древний китайский трактат «Искусство войны», написанный более двух тысяч лет назад великим военачальником Сунь-цзы, представляет собой первую в мире книгу по военной философии, руководство по стратегии поведения в конфликтах любого уровня — от военных действий до политических дебатов и психологического соперничества.Произведения представленные в данном сборнике, представляют собой руководства для воина, самурая, человека ступившего на тропу войны, но желающего оставаться честным с собой и миром.

Сунь-цзы , У-цзы , Юдзан Дайдодзи , Юкио Мисима , Ямамото Цунэтомо

Философия