Читаем Избранные произведения полностью

Хоть больно мне, что едешь в путь далекий,Тебе я не хотел бы слать упреки.От всей души я лишь добра желаю —К какому ты ни приплыла бы краю.Смотри, какой поднялся вихрь могучий,Какие в небе заклубились тучи?И мне известно, как опасно море,Когда несется ветер на просторе.Язычников суровых дети, женыПусть поглядят, как ветер разъяренноВолнует море. Бьется вал суровыйО скалы, потрясая их основы.Европы бедной участь так сурова![13]Она с быком пуститься в путь готова.Он на спине ее уносит в волны,Плывет всё дальше, тайной мысли полный.У ней, несчастной, в сердце страх и горе,Куда ни бросит взгляд, повсюду море,Нет берегов, а кормчий ненадежен.Она рыдает. Взор ее тревожен.Когда ж на Крит их вынес вал белесый,В тоске рвала свои Европа косы.— Тебя, отец мой, — горько причитала —По глупости своей я потеряла.Что делать мне в чужой стране, в изгнанье?Смерть — слишком малое мне наказанье!Моя беспечность ли всему виноюИль искушенье встало предо мною,Что из ворот из костяных выходитИ дивные виденья нам приводит?[14]И разве лучше плавать средь стихии,Чем собирать ромашки полевые?Когда б мне бык сейчас попался в руки,Бесчестного я обрекла б на муки,Своих рогов лишился б злобный ворог,Хотя недавно был он мне так дорог!Я без стыда дом милый покидала...Утрачен он. О, где же смерти жало?О, троньтесь, боги, жаркою мольбою,Пускай средь львов останусь я нагою.Но, прежде чем мне плоть источит тленье,И красота придет в уничтоженье,Пускай уж волки в ярости и злостиМои растащут по пустыне кости! —Отца позоришь ты судьбой такою.Что ж не спешишь покончить ты с собою?Свой пояс к ели привяжи скорее!А если смерть тебе в волнах милее,То со скалы высокой ринься смело.Ты сесть за пряжу дома не хотела,Дочь царская, ты предпочла отнынеУ варваров быть жалкою рабыней.

ПЕСНЯ VII

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия