Читаем Избранные произведения полностью

Позор, поляк! Ущерб непоправимый!Опустошен подольский край родимый.Язычник нечестивый над ДнестромДобычу делит — пленных под ярмом.[20]Презренный турок псов спускает своры,Прекрасных ланей угоняет в горыС детенышами — и надежды нет,Что вновь они родной увидят свет.[21]Кто будет продан в рабство за Дунаем,Кто для орды простится с милым краем,Дочь шляхтича (господь, внемли мольбам!)Должна стлать ложе басурманским псам.Разбойники, что шлют нам тьму мучений,Ни городов не строят, ни селений,Живут в шатрах среди своих степейИ нас, как псы, кусают всё больней.Так волки любят нападать на стадо,Когда нет пастуха, плоха ограда,Когда пасутся овцы кое-как,И нет надежных возле них собак.Но как же турок будет нас бояться,Коль нам в своих делах не разобраться?Нам могут навязать и короля —[22]Ведь наша и на то пойдет земля!Будь зорким, лях, к чему твоя дремота?Жди от судьбы иного поворота.Пока от Марса приговора нет,Не торопись, чтоб не наделать бед!Теперь на то ты обрати вниманье,Чтоб злобный враг за все твои страданьяСвоею кровью смыл скорей пятно,Что, как позор, твоей стране дано.Все на коней! Иль пир для нас помеха?Иль скудные блюда для нас утеха?Нет, благородней есть на серебреИ тешить сердце в воинской игре!Перекуем на талеры тарелки,Заплатим войску деньги — не безделки.Без дела бродит по стране солдат,А мы скупы — хоть нам враги грозят.Вперед заплатим. Это пригодится.Ведь с нами может многое случиться.Сначала выставь щит, а грудь потом.Что пользы раненому за щитом?«Поляк умнеет после пораженья» —Пословица гласит. В том нет сомненья,И можно новую сложить о том:«Он глуп перед бедой и глуп потом».[23]

ПЕСНЯ VI

Властительница рифм и лютни золотой,Несущая покой,Сама назначь предел рыданьям и печали,Коль друга милого теперь мы потеряли.Легко здоровому больного утешать,Но, коль судьба страдатьНазначит и ему, то человеку ясно,Что самого себя лечил бы он напрасно.О воевода наш! Твоей утраты больОплакать нам позволь!Лишился ты жены, своей подруги верной,Чьи скромность, доброта вовеки беспримерны.Когда б ты только мог взять лютню, как Орфей,И в край подземный с нейВ ладье Харона плыть под мрачным сводом ада,Куда веселый день вовек не бросит взгляда!Но не найдешь ты той, кого утешить могЗабвения глоток![24]Советую тебе быть твердым, терпеливым,Когда на свете нет той, с кем ты был счастливым!

ПЕСНЯ VII

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия