Читаем Избранные произведения полностью

На башне каменной, трехстенной, на засовЗакрытой, вверенной охране злобных псов,Бродящих у ворот, сидела бы Даная,Ночных развратников угрозы презирая,—Когда б Акризий, страж, спускающий собак,Обманут не был сам Венерой! Вышло так,Что Зевс стал золотым густым дождем, которыйПроник в убежище сквозь все его затворы.Ведь золото порой и воинов сильней,Оно скорей пройдет сквозь стены крепостей,Чем гром иль молния. Погиб и дом пророка,Когда был жадностью захвачен он глубоко.И Македонцу все сдавались города,Подкупленные им без всякого труда.[18]Пред властью золота начальники бессильны,Готовы флот они отдать за дар обильный.Но от больших богатств жди и больших забот.Чем больше человек сокровищ соберет,Тем больше жаждет их. И я уж тем доволен,Что непомерными желаньями не болен.Ведь чем умеренней в желаньях мы своих,Тем власть небесная скорей исполнит их,А с богачами нам не след вступать и в братство,Чтоб не пришлось потом влачить цепей богатства.Владыка ль тот, кто рад насыпать через крайВ амбары гданский хлеб, жулавский урожай,А сам насытиться не может этой пищейИ, числясь богачом, по сути тот же нищий?Есть у меня лесок, луг с ключевой водой,Жду урожая я с уверенной душой,—И щедрой Африки владетель не сравнитсяС тем, что судьбою мне отпущено сторицей.[19]Хоть я и не копил подольских пасек медИ в погребе моем вин сремских недочет,Хоть нету у меня овечьих стад богатых,Пасущихся в горах, где зеленеют скаты,Далек от бедности мой дом, сыта семья.К чему избыток мне? Судьбой доволен я.Чрезмерной алчности, по счастью, я не знаюИ пользу большую от бога получаю,Чем, если б Венгрией, Венецией владел.А жадности людской неведом ведь предел.Довольствоваться мы должны той мерой хлеба,Какую каждому из нас дарует небо.

ПЕСНЯ V

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия