Читаем Избранные произведения полностью

О, сладостная лира Амфиона!Разбросанные камни ты со склонаСобрала в груду, чтоб взнеслись надменноКрутого града стены.Доныне не известная для мира,Теперь везде прославлена ты, лира.Спой песню, чтоб звучала в полной силе,Жестокой Богумиле!Она, как жеребенок несмышленый,Рукою пастуха неукрощенный,Меня, скача дорогою степною,Обходит стороною.Пугала тигров ты, лесов громадыВела с собой, смиряла водопады,От струн твоих смутился, страшный с вида,Сам Цербер, страж Аида.Сто змей его клубком связались ярым,Пасть гневная клубится смрадным паромИ, пену ядовитую роняя,Дрожит губа тройная..Но уж смеются Титий с Иксионом,И перестала бочка быть бездоннойПри звуках лиры. Все свои обидыЗабыли Данаиды.Дай Богумиле знать об ядовитойЖестокости злых женщин, о несытойБездонной бочке и жестокой местиПрезревших слово честиЖилицах ада. Есть ли что гнуснее,Презреннее для сердца и подлее?Своих мужей те ведьмы ночью темнойУбили вероломно.И лишь одна, что в памяти потомстваОстанется, сумела вероломствоСестер, отца, их гнусное деяньеПредупредить заране.Она сказала: «Муж, прочь сновиденья!Беги, ищи от гибели спасенья.Отец мой нож тебе готовит острый.С ним заодно и сестры.Они сейчас, как яростные львицы,И каждая к убийству лишь стремится.Я милосердней и тебя спасаю.Беги! Я умоляю.Пусть от отца еще мне будет хужеЗа то, что пожалела я о муже,Пусть он меня к языческим народамПошлет по бурным водам —Спеши, куда несет случайный ветер,Под кровом тьмы тебя никто не встретит.Беги и радуйся тому, мой милый,Что спасся от могилы!

ПЕСНЯ XIX

Где тот, кто, не прельщен вседневной суетой,О доброй славе лишь заботится со мной.Кто хочет, если прах истлеет под землею,Хоть имя доброе оставить за собою?Ужели человек тот, кто живет, как скот,В утробу льет вино, пихает снедь в живот?Отличье от скота ведь в том у человека,Что лишь ему даны и речь, и ум от века.Мысль, нас достойная, должна сквозить в словах,Имеющая вес и здесь, и в небесах.Пусть воля добрая ведет нас, а кто может,Для дела общего свои усилья множит.В ком красноречья дар, кто разумом остер,Пусть людям доброе внушает с этих пор,Наводит всюду лад, предупреждает ссорыИ, вольность чтя, хранит законов приговоры.А ты, что духом тверд, в решеньях сердца прям,Сразись с язычником, как подобает нам.Количество врагов простак лишь уважает,Победу не число, а мужество решает.И смелый всюду смел. Свободу он решилДобыть любой ценой, хоть из последних сил.Не проиграет тот, кто жизнь отдаст со славой,И не умрет в тени, в безвестности неправой.

ПЕСНЯ XX

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия