Читаем Избранные произведения полностью

В покое Прометей, но вместо ПрометеяСреди кавказских гор вишу, прибит к скале я.Орлица сердце мне без устали клюет,Но плоть его опять, для новых мук, растет.И Андромеде был дарован миг спасенья,И я за грех чужой терплю весь век мученья.Уж близко чудище, разинувшее пасть.Куда же мне бежать? Как отвратить напасть?Персей и Геркулес, от гибели спасите,И, коль пришел мой час, свой подвиг повторите!

К ЛЮБВИ

К чему, любовь, всю жизнь так истязать меня?Иль хочешь, чтобы я не видел больше дня?Ужель тебе не мил стихами я своими,Которые твое повсюду славят имя:От моря хладного до самых жарких стран,Где вечный зной царит и от жары туман?О, если так, убей меня стрелой своею,Чтоб славящий богов, подобный в том Орфею,Я пал, сражен с небес трезубцем грозовым.За то, что, страсть храня, был данником твоим?Но ведь не каждая твоя смертельна рана,И можно госпоже быть верным неустанно.Пусть так желаешь ты, велит судьба моя,Уехать не хочу — и в горе счастлив я.Будь злой иль доброю — мне от того не хуже,Но разреши всю жизнь любить одну и ту же!

К ЛЮБВИ

Где это яблоко, бесценный этот плод,Что удержал побег, стремительный полетАтланты резвой? Где и пояс тот счастливый,[78]Что покорял сердца и мысли горделивых?Тебя зову, любовь, помощница средь бед,Чьей благосклонностью извечно мир согрет!Ты сковываешь гнев враждебной нам стихии,Летишь на дно морей и в выси голубые,Ты укрощаешь львов, смиряешь зубров пыл,И не один герой, любя, смиренным был.Спаси меня! Пронзи стрелою золотоюТы сердце девушки безумной, что пороюТак быстро от меня летит, что мне бегомИ взором не догнать ее в полете том!

К ЛЮБВИ

Мать амуров окрыленных,Радостей, забот влюбленных,В колесницу сядь скорей,Правь упряжкой лебедей,[79]Опустись с небесной чашиВ мир на берег Вислы нашей,Где алтарь дерновый вновьСтавлю я тебе, любовь!Жертвы ты не жди кровавой!Что жестокий дар для славыТой богини, чей уделВсем служить для мирных дел?Возожгу я для куреньяДальних жарких стран растенья,Дам и родины цветыВсех оттенков красоты.Вот фиалки, вот лилеи.Майоран, листы шалфея,Розы — их прекрасней нет! —Белый, желтый, алый цвет.Я хочу тебе молиться,Кипра пышного царица;Или слей в одно сердца,Иль порви цепь до конца.Иль возьми ты нас обоихПод ярмо свое златое.Чтоб служить могли вдвоемМы тебе, пока живем.Мать амуров окрыленных,Радостей, забот влюбленных,Пусть в дорогах бытияБудет вечной власть твоя!

К ДЕВУШКЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия