Читаем Избранные произведения полностью

На радость злой судьбе и тем невзгодам,Что сердце мучают мне год за годом,Я должен бросить стих и лютни строй,Чуть не простясь с душой:Я жив! Иль, может, сон меня терзает,Из костяных ворот на нас слетаетИ, ввергнув в тот или иной туман,Дарит один обман.[7]О, заблуждения, безумца думы!Все знают, что легко прослыть разумным,Коль воле жизнь подчинена,И голова ясна.В достатке бедность благом мы считаем,В удаче — горем мы пренебрегаем.Пока у пряхи шерсти есть запас,Смерть не пугает нас.[8]Но, если к нам придет нежданно горе,.Жизнь нелегка, всегда мы с нею в споре,И смерть уже нам кажется страшна,Когда близка она.Тыс плачем, Цицерон, идешь в скитанья,Хотя и знаешь, что не Рима зданья,А целый мир отчизна мудреца —Так тверд будь до конца.[9]Зачем же ты о дочери жалеешь?Мысль о несчастье до сих пор лелеешь?Уже ль достоинством тебе всегдаКазалась и беда?Ты мнишь, что смерть безверью лишь ужасна,Сам в вере тверд, но разве не согласна,Душа твоя от злых обид поройПокинуть мир земной?Всех обманув, не обманул себя ты.Оратор славный! Горестью объятый,Тревогам дух свой гордый ты вручил,Как я, лишенный сил.Ведь человек — не камень, и судьбинаВсех наших мыслей и тревог причина,И разве легче для души, когдаОна болит всегда.О, время, только ты даешь забвенье!Что разум пред тобой, что все моленья?Дай сердцу жизнь и от печальных думОсвободи мой ум!

ТРЕН XVII

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия