Читаем Избранные произведения полностью

Так ни один отец ребенка не любил,Так не страдал над ним, теряя столько сил.Но редкое дитя на этот свет придет,Чтобы достойным быть родительских забот.Уршуля так чиста, воспитана, послушна.Поет и говорит, к стихам неравнодушна;Родных изобразит, и вид их величавый,Привычки девичьи и девичьи забавы;Так рассудительна, и так любви полна,Так обходительна, стыдлива и скромна.Уршуля поутру не сядет и за стол,Пока не выполнит души священный долг;Она не ляжет спать без материнских ласк;Не вспомнив мать, отца, не закрывает глаз.Она спешит к отцу, перешагнув ступени,Поведать радости, садится на колени;И каждому в семье готова для услуг,С наивной детскостью опережая слуг.Так с самых ранних дней казалась жизнь богатой,А ей ведь мало лет: ей месяц шел тридцатый..И вот под тяжестью той радости земной,Всех добродетелей, еще в часы восходаУпала не созрев. — О юный колос мой!Ты не созрел еще, а я, не видя всходов,Я должен вновь тебя, печальный, в землю сеять,Зерно надежд зарыть в страдании таком:Ты больше не взойдешь и, предо мною зрея,Ты не распустишься живительным цветком.

ТРЕН XIII

Уршуля! Выйди! Встань у гробовой плиты!Уж не рождалась бы, не умирала ты!За счастья миг плачу страданьями отныне,Тоскуя по твоей безвременной кончине.Обманут я тобой, как мимолетным сном.Что призраком богатств нас манит, а потомИсчезнет, промелькнув на краткое мгновенье,Оставив лишь тоску и горечь сожаленья.Уршуля милая! Вот точно так же тыМне в сердце разожгла надежды и мечты,А после бросила, и нет теперь покоя,Все радости мои ты унесла с собою.Ты у меня взяла души заветной часть,Осталась лишь во мне любви печальной страсть.Вот положите здесь ей камень из гранита,Пусть надпись говорит мне о любви разбитой:«Тут Кохановская одна лежит в тиши —«Отцовская любовь — вернее, плач души.«Ты поступаешь, смерть, наперекор: не я —«Она скорей должна оплакивать меня».

ТРЕН XIV

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия