Читаем Избранные стихи полностью

Нам снится не то, что хочется нам,Нам снится то, что хочется снам.На нас до сих пор военные сны,Как пулеметы, наведены.И снятся пожары тем, кто ослеп,И сытому снится блокадный хлеб.И те, от кого мы вестей не ждем,Во сне к нам запросто входят в дом.Входят друзья предвоенных лет,Не зная, что их на свете нет.И снаряд, от которого случай спас,Осколком во сне настигает нас.И, вздрогнув, мы долго лежим во мгле,Меж явью и сном, на ничье земле,И дышится трудно, и ночь длинна…Камнем на сердце лежит война.

1966

Шиповник

Здесь фундаментов камень в песок перемолот войной,В каждой горсти земли затаился смертельный осколок.Каждый шаг продвиженья оплачен кровавой ценой, —Лишь девятой атакой был взят этот дачный поселок.Ни домов, ни травы, ни заборов, ни улицы нет,И кусты и деревья снарядами сбриты с размаху,Но шиповника куст — не с того ль, что он крови под цвет,—Уцелел — и цветет среди мусора, щебня и праха.Стисни зубы и молча пройди по печальным местам,Мсти за павших в бою, забывая и страх, и усталость.А могил не ищи… Предоставь это дело цветам, —Все видали они, и цвести им недолго осталось.Лепестки опадают… Средь этих изрытых дорогРаскидает, размечет их ветер, беспечный и шалый:Но могилу героя отыщет любой лепесток.Потому что и некуда больше здесь падать, пожалуй…

Невосстановленный дом

Вибрируют балки над темным проваломИ стонут от ветра, дрожа.Осенние капли летят до подвалаСвободно сквозь три этажа.Осеннего дождика тусклые иглыЛетят сквозь холодную тьму, —И те, кого бомба в подвале настигла,Не снятся уже никому.Сюда, где печалились и веселились,Где бились людские сердца,Деревья, как робкие дети вселились,Вошли, не касаясь крыльца.Подросток-осинка глядит из окошка,Кивает кому-то во мглу,И чья-то помятая медная брошкаЛежит на бетонном полу.

1961

Смех на развалинах

День прозрачно-беспечален,Далеко до темноты.Две подруги меж развалинРвут весенние цветы.Что им прошлое величье,Череда ушедших дней, —Смех разносится девичийСреди сумрачных камней.Кто здесь строил, кто здесь рушил,Кровь лилась или вино,Что здесь делал век минувший, —Молодости вес равно.Все равно, какой АттилаЗдесь размахивал мечом,Временем или тротиломКамень с камнем разлучен.… Деформируются сводыИ гранитные столбы,Гибнет гвардия природы —Долговечные дубы.За свершеньем — разрушенье,Выпаденье из игры.В черный вакуум забвеньяПогружаются миры.Но вдали — весенним кличем,Обещанием даровРаздается смех девичийНа развалинах миров.

1968

Каска

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия