Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

Любопытен позднейший ряд упоминаний о РАППе – на I съезде советских писателей. Похоже, что аббревиатура и здесь окружает себя некой «фонетикой политики», провоцируя инструментовку ближайшего фрагмента текста или даже анаграммирование. Так, М. Кольцов, предупреждая «западную пролетарскую литературу», «западных пролетарских писателей и критиков», чтобы они не «уподобились покойной РАПП», педалирует и приближается к «кладбищенскому» каламбуру, причем мерцает и гипотетическая аббревиатура «ЗАПП». Бухарин тоже упоминал «зиции койной РАПП». Радек говорил немецким «товарищам, не еодолевшим овских тенденций: «Ребята, смотрите, это сно для литературы, и это сно для пролетарского революционного движения Германии»[1207]. Помимо очевидной роли , следует отметить, что лексический повтор корреспондирует с удвоением в аббревиатуре. Это близко к тому, как построена 4-я строка стихотворения Мандельштама, где повтор слова «пишут» соседствует с «раппортичками».

Лингвистический комментарий, возможно, помог бы понять, почему аббревиатура так легко обыгрывалась в каламбурах и фонетически. Даже название месяца, фигурирующее в официальном заглавии документа о ликвидации РАПП, содержало фонетическую насмешку: ель; ср. в самом заголовке: « еестройке <…>», да и  в концовке партийной аббревиатуры демонстрировало, насколько эта звонкость сильнее окончательно оглушенных , несмотря на всю сонорность, с которой РАПП наскакивал на попутничества.

Такова социально-речевая среда мандельштамовского экспромта. Пародия на Фета служит здесь вышучиванию того, о чем народное сознание скажет устами солженицынского Ивана Денисовича: «Неуж и солнце ихим декретам подчиняется?»

Заметки о ранней поэзии Мандельштама

1. Несколько лет назад корпус мандельштамовских текстов пополнился стихотворением, извлеченным из письма Волошину, которое датируют 1909 г.[1208]:

В безветрии моих садовИскусственная никнет роза.Над ней не тяготит угрозаНеизрекаемых часов.В юдоли дольней бытияОна участвует невольно;Над нею небо безглагольноИ ясно, – и вокруг неяНемногое, на чем печатьМоих пугливых вдохновенийИ трепетных прикосновений,Привыкших только отмечать.

Опус в высшей степени характерен для доакмеистической поэзии Мандельштама. «Искусственная роза» однотипна двойственному «я» – «садовник <…> и цветок» – «Дыхания» (стихотворения, открывавшего 1-е издание «Камня»), а ее невольное бытие намечает экзистенциальную ситуацию этого «я». Сады родственны темнице-теплице «Дыхания»[1209], «пугливые вдохновения» – случайному и мимолетному «мгновенному ритму», о котором говорит стихотворение «Отчего душа так певуча…». Вторая строка этого стихотворения продолжает: «И так мало милых имен» – в прямом соответствии с немногим 9-го стиха рассматриваемого текста. Позднее, в начале акмеистического этапа Мандельштам ретроспективно варьировал материал своей лирики в статье «Франсуа Виллон», когда писал об аллегорических персонажах средневековой поэзии, которую он уподобил современному символизму: «Средневековая поэзия дает этим призракам как бы астральное тело и нежно заботится об искусственном воздухе, столь нужном для поддержания их хрупкого существования».

Приведенное стихотворение может быть сопоставлено прежде всего с «Садами души» Гумилева в его «Романтических цветах» (1908):

Сады моей души всегда узорны,В них ветры так свежи и тиховейны<…>Растенья в них, как сны, необычайны<…>Взлетев от роз таинственной пещеры<…>Мои мечты лишь вечному покорны.

В одной поэтической системе «я» провозглашает волевую созидательную силу, в другой – пребывает в «безвыходности бытия» (первоначальный вариант 5-го стиха). Гумилев эту силу демонстрирует, разворачивая на протяжении 24 стихов яркое и предметное изображение «садов», тогда как у Мандельштама «небо безглагольно» – чрезвычайно важный мотив, обусловливающий отсутствие изображений и тонус слова. «Немногое, на чем печать <…> вдохновений» остается не поименованным. Роль категории отсутствия и, соответственно, лексических форм с «не» и «без» типична для раннего Мандельштама.

Сходные отношения обнаруживаются, если спроецировать рассматриваемое стихотворение на один из фрагментов иного художественного мира – мира Сологуба. Но такое сопоставление требует более широкого контекста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука