Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

В ряду очевидных контрастов со стихотворением «В безветрии моих садов…» особенно показательно различие между «вольностью» и «невольным бытием», а также между двумя контекстуальными значениями безглагольности. Под нашим углом эта контрастная связь аналогична наблюдавшейся при сравнении текстов Мандельштама и Гумилева. Вполне реализуема и еще одна оставшаяся возможность – сравнение текстов Гумилева и Сологуба, поскольку все три стихотворения тематически близки как автоописания художественных миров поэтов.

В перекличку «В безветрии…» и «Путь мой трудный…» втягиваются, как кажется, еще по стихотворению обоих авторов. О своем земном странствии Сологуб в цитированном тексте говорит (миф пути у него первостепенно важен, как и у Блока, и не имеет соответствий у Мандельштама): «Но услада есть в пути, – / Улыбаюсь, забавляюсь, / Сам собою вдохновляюсь» (нанизывание глагольных рифм едва ли не каламбурно по отношению к «речи <…> безглагольной» в следующей строфе). Возникает вопрос, не откликается ли на это Мандельштам в другом стихотворении (также 1909 г.):

Ты улыбаешься кому,О путешественник веселый?Тебе неведомые долыБлагословляешь почему?

Во всяком случае концовка тоже как будто отражает Сологуба, его «Я воскресенья не хочу…» (имплицитно и «Звезду Маир»):



Из контекста всех этих сопоставлений понятно, что они не предполагают обязательного понимания старшего поэта как актуального адресата текстов младшего (хотя тот факт, что в 1908 г. Мандельштам «написал о Сологубе», о чем говорится в его известном парижском письме Вл.В. Гиппиусу, повышает вероятность подобной адресации), но имеют целью иллюстрировать стилевые тенденции последнего. В только что цитированном тексте «ты» может быть тождественно лирическому «я» либо подразумевать неизвестного нам реального или литературного адресата. Существенно, тем не менее, что в этом «диалоге» различим сологубовский материал.

3. «Путь мой трудный…» – иносказание. В другом тексте пейзажная экспозиция переходит в описание «моей мечты» (т. е. в автоописание того же типа, что в «Путь мой трудный…»), которое смыкается далее с пейзажной темой (отождествляются «мечта» и «краса лесная»), вновь выдвигающейся на первый план в концовке (кольцевая композиция). Начальные стихи —

Иду в лесу. Медлительно и странноВокруг меня колеблется листва.Моя мечта, бесцельна и туманна,Едва слагается в слова —

близко «предшествуют» Мандельштаму, в частности его «прогулкам»: «Скудный луч, холодной мерою…» и «Воздух пасмурный влажен и гулок…» (ср. здесь рифму «странным – туманным», впрочем, общераспространенную). Дальнейшие стихи в тексте Сологуба придают слову «мечта» эротические обертоны (обыгрывание грамматической категории рода) и делают мир поэта из туманного красочным, – развитие, чуждое Мандельштаму. Но в «Воздух пасмурный…» имеется черта, сходная с еще одним стихотворением Сологуба – «Забелелся туман за рекой…». В целом этот ноктюрн также далек от младшего поэта, но по иным признакам (сниженность, предметность, использование просторечия – «Я в кустах поищу хворостин / И в костер их на берег сношу» – т. е. по тем же признакам, которые характеризуют цитированные выше строки «Горько пахнет известкою / В переулке моем»). Сходная же черта – в строках, замыкающих в обоих случаях катрен: «И теперь я совсем одинок» (Сологуб) – «И невинен, что я одинок» (Мандельштам; воронежская редакция этого стиха: «Где один к одному одинок»).

Прихотливая вязь сологубовских мотивов обнаруживается и в другом тексте. Первые две строки отзываются на зачины двух стихотворений старшего поэта:

Только детские книги читать, Живы дети, только детиТолько детские думы лелеять… –Думы черные лелею

«Думы черные» противопоставлены у Сологуба именно «туманным детским снам», что делает предполагаемую связь достаточно наглядной. В обоих стихотворениях Сологуба торжествует смерть; для Мандельштама это слишком прямолинейно (как и антитеза на противоположном лирическом полюсе мэтра: «Нет, не одно только горе, – / Есть же на свете / Алые розы, и зори, / И беззаботные дети»), ему нужно зыбкое равновесие. В данном случае искомое состояние обретается «в туманном бреду». «Все большое далеко развеять» – это и отказ от «взрослого» декадентства. Вторая строфа дает такую картину:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука