Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

* Эту строку привел в своих известных комментариях к Мандельштаму Н. И. Харджиев. Отметим в том же стихотворении Сологуба «акмеистические» строки: «Есть великая трезвость в мечтаньи / И в обычности буйной – похмелье». Ср., конечно: «А ты ликуешь, как Исайя, / О рассудительнейший Бах!», – а также идеи «Утра акмеизма», где, кстати, фраза «Острие акмеизма не стилет и не жало декадентства», возможно, отражает строку «Стилет остер и сладко ранит» из типично декадентского (суицидальная мистерия) стихотворения Сологуба «Что было, будет вновь…». Бросается в глаза близость этой последней сологубовской формулы к «Все было встарь, все повторится снова» («Тristiа»), но следует учитывать аналогичную фразеологию в текстах современников: «И повторится все, как встарь» (Блок, «Ночь, улица, фонарь, аптека…»), «То, что было, повторится вновь» (Кузмин, «На твоей планете всходит солнце…», сб. «Сети»). Ср. еще у Сологуба:


Равно для сердца мило,Равно волнует кровь —И то, что прежде было,И то, что будет вновь.

Может быть, к подобным стихам относится свидетельство, описывающее отношение Мандельштама к старшему поэту уже в пореволюционное время: «<…> у Сологуба он искал легкофактурные стихи – дыханье» (Мандельштам Н. Я. Вторая книга. М., 1990. С. 72). С приведенной строфой ср. 3-й катрен в «Холодок щекочет темя…»; воспоминания Н. Я. Мандельштам позволяют предположительно связать (считаясь, однако, с хронологической неясностью) с этим стихотворением реплику Сологуба: «На вас уже виден зуб времени» (Там же. С. 73). Ср. также «Алый мак на желтом стебле…» и «Я скажу тебе с последней / Прямотой…» (при том что Сологуб мог легко ассоциироваться с Верленом, цитата из которого поставлена эпиграфом).


В последней строфе рассматриваемого стихотворения введен мотив качелей – достаточно специфический, чтобы поставить его в один ряд с реминисценциями предыдущих катренов, имея в виду сологубовские «Качели» и «Чертовы качели» (ср. здесь и у Мандельштама «темные ели»).

К «Качелям» восходят и две строки стихотворения «На бледно-голубой эмали…»:



4. Связи с Сологубом должны быть вскрыты и в «Дыхании». В первой публикации оно начиналось: «Имею тело…»; окончательный вариант зачина – «Дано мне тело…» – выявляет возможность соотнесения со стихотворением Сологуба «Кто дал мне это тело…» (в позднейшей редакции – «Больному сердцу любо…»). Двустишие «Я и садовник, я же и цветок, / В темнице мира я не одинок»[1216] содержит аналогичную возможность относительно сологубовских строк «Я сам – творец, и сам – творенье, / Бесстрастен и один» («Преодолев тяжелое косненье…»), на фоне которых оно предстает и парафразой источника, и «полемикой» с ним. Темницу мираследует, по-видимому, рассматривать как полигенетический символ, транслирующий романтическую традицию (у Мандельштама – один из немногих случаев), и Сологуб играл здесь посредствующую роль, если не исключительную, то, по меньшей мере, наряду с другими. Кроме отмеченного выше земного заточеньянадо учесть такие строки, как «Темницы жизнипокидая» («Творчество»; текст построен на типично романтическом контрасте «земли» и «мечтательного рая», но стих «В туманный воздух бытия» дает то, что, как уже говорилось, было подхвачено младшим поэтом) или «В темном мире неживого бытия / Жизнь живая, солнце мира – только Я» (специфический «неспокойный» солипсизм, от которого отталкивался Мандельштам). У Анненского в переводе из Бодлера («Сплин») находим: «И целый мир для нас одна темница» (использована пушкинская формула «нам целый мир чужбина»); у Блока в «Снежной маске»: «Не в земной темницедушной» («Ее песни»), «Твой узор, Бесконечность, / Темница мира!» («В снегах»).

Мотив дыхания-жизнипредставлен у Сологуба тоже в романтическом ключе в таких стихотворениях, как «Ты не знаешь, невеста…» (со строкой «Как мне трудно идти, как мне больно дышать») и «Я устал, – я едва только смею дышать…» (ср. концовку «И безумная радость дика» с мандельштамовской «радостью тихой»). Более глубокая перспектива (а оба эти стихотворения Сологуба, особенно «Я устал…», отмечены характерными признаками перехода от стиля второй половины века к декадентству) ведет к Фету: «А я дышу, живу и понял, что в незнанье / Одно прискорбное, но страшного в нем нет» («Ничтожество»), «Легко мне жить и дышать мне не больно» («Измучен жизнью, коварством надежды…»); далее к Тютчеву: «Ох, я дышу еще болезненно и трудно, / Могу дышать, но жить уж не могу» («Не говори: меня он, как и прежде, любит…»). К 4-му двустишию «Дыхания» следует учесть и Языкова: «<…> так пар дыханья / Слетает с чистого стекла!» («Свободен я; уже не трачу…»)[1217], а к 5-му (раскритикованному Пястом[1218]) – Жуковского: «И зримо ей <душе> минуту стало / Незримое с давнишних пор» («Минувших дней очарованье…»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука