Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

1.4. У Н. Оцупа в стихотворении «Звездный котел» – об извозчике, уносящемся в небо (ср. «Балладу об извозчике» Одоевцевой, одобренную, согласно ее воспоминаниям, Мандельштамом), – «Сдачи? Неуловима, нет / Еле зримая пыль монет» связана, вероятно, с теми же метафорами в «Разговоре» и «Золотом». Но не менее очевидно сходство между двумя по-иному (т. е. на основании иного сближающего признака) построенными метафорическими комбинациями: первой строфой стихотворения Оцупа – «Синий суп в звездном котле» (далее в этом тексте «небесное пойло», «котел золотой» и концовка, использующая бытовое «гастрономическое» значение глагола: «Словно сахар в горячей мгле, / Распущусь в золотом котле») и четырьмя строками черновой редакции стихотворения Мандельштама «Чуть мерцает призрачная сцена…»:

А взгляни на небо – закипаетЗолотая дымная уха.Словно звезды – мелкие рыбешки,И на них густой навар[1229].

Дата в черновом автографе – ноябрь 1920 г. Стихотворение Оцупа появилось в печати в начале 1921 г. в альманахе «Дракон», где участвовал и Мандельштам[1230], а «Чуть мерцает…» – в августе того же года; можно было бы предположить, что в окончательной редакции Мандельштам для расподобления устранил приведенные строки, однако в одной из первых публикаций – в «Альманахе Цеха поэтов» указана дата: декабрь 1920 г. Впрочем, он, конечно, мог знать стихотворение Оцупа до напечатания.

1.5. В свете дальнейшей мандельштамовской эволюции – инверсии культуры и природы в его картине мира после 1920 г. и активизации биологической топики[1231] – цит. черновой фрагмент важен как предварение кишащей червями тверди «Концерта на вокзале». Определение звезд как грубых в следующем после «Концерта» стихотворении 1921 г. «Умывался ночью на дворе…», четко семантически мотивированное внутри этого текста, дает автоописание и «антилермонтовской» формулы предшествующего стихотворения. В следующем, третьем стихотворении раздела «1921–1925» («Кому зима – арак…»), перенимающем от второго комбинацию звезды – соль и «высокую» огласовку звезд (с э, а не ё)[1232] и усиливающем определение грубые до жестокие, продолжена и биологизация неба (ср. «Как тельце маленькое крылышком…»): «Взгляни: в моей руке лишь глиняная крынка, / И верещанье звезд щекочет слабый слух». Но, с другой стороны, эти два стиха являются трансформацией осязания млечности звезд. «Крынка» метонимически (и фразеологически) представляет «млечность», переведенную из астрального мира в предметно-биологический план (что соответствует «крынке молока» в известном пассаже об «эллинизме» в «О природе слова»). Далее, слабый перенесено от звезд (здесь они жестокие) на «я», а на месте осязания оказывается слух-осязание, причем, как и в ННЛ, зрение не участвует в контакте со звездами.

Описываемая трансформация опирается на строку перевода Анненского из Рембо («Богема»): «Где шелком юбок слух мне звезды щекотали».

В следующей строфе осязание педалировано – гладить… ворошить… шарить (а в последней «я» превращается в слепца с собакой-поводырем). В этих двух словах неявно – семантически, но не лексически – дано значение, выведенное на словесный уровень во втором «Сеновале» («Я по лесенке приставной…»): ср. «желтизна травы… жалкий пух… солома в рогоже» и «Я дышал звезд млечных трухой» (сходным образом намечен в «Кому зима…» и «всклоченный сеновал», да и «сеновала древний хаос»).

В цит. строке второго «Сеновала» – новый дериват формулы ННЛ: млечность опять названа прямо, признак слабости (и гумилевской мелочи) возвращен звездам в метафоре труха, а (в)дыхание соответствует осязанию. Страдательное положение «я» в диалоге со звездами («Кому зима…») покинуто и сближено с позицией десятилетней давности – что выражено затем (в 3-й строфе) параллелизмом, уравнивающим земное и небесное: «Звезд в ковше Медведицы семь. / Добрых чувств на земле пять» (ср. цит. выше сонет Вяч. Иванова о Млечном Пути «в душе и в небесах»)[1233]. ННЛ содержит экстравагантную отсылку к Батюшкову, а здесь, как отмечалось нами в другом месте, – каламбур на пушкинской основе[1234], соль которого в биологизации «добрых чувств», сведении их к естественным «органам чувств», что в высшей степени характерно для Мандельштама после «Tristia».

1.6. На фоне подобной изощренной игры выделяются эпизоды, где звезды даны вне новационных комбинаций – как стабильные поэтизмы (а это стало возможным, когда спало доакмеистическое и «первоакмеистическое», выразившееся в «Я ненавижу свет / Однообразных звезд» и ННЛ, напряжение в диалоге со звездами, впоследствии – в начале нового периода вновь возросшее[1235], см. 1.5). Такова концовка стихотворения «Отравлен хлеб и воздух выпит…»: «Пространство, звезды и певец!» Аналогичен в этом отношении финал «Феодосии».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука