Читаем Избранные труды по русской литературе и филологии полностью

Разверзнет Ночь горящий Макрокосм, —И явственны небес иерархии.Чу, Дух поет, и хоровод стихииВедут, сплетясь змеями звездных косм.<…>Есть Млечный Путь в душе и в небесах;Есть множество в обеих сих вселенных:Один глагол двух книг запечатленных —<…>

был столь же далек акмеистическому, во всяком случае мандельштамовскому, вкусу, как и неоромантическая трактовка урбанистических мотивов у Брюсова. «Не идеи, а вкусы акмеистов оказались убийственными для символизма, – утверждал Мандельштам, ретроспективно обозревая жизнь поэзии 10‐х гг. – Идеи оказались отчасти перенятыми у символистов, и сам Вячеслав Иванов много способствовал построению акмеистической теории». ННЛ позволяет представить, как перенимались и перерабатывались практические «идеи» символистов, усматривавшиеся непосредственно в поэтическом языке.

1.3. Продолжение игры со звездами в каламбурном enjambement начальной строфы стихотворения «Золотой»: «Я хочу поужинать, и звезды / Золотые в темном кошельке!» – автопародической по отношению к таким «лирическим прогулкам», как «Скудный луч, холодной мерою…» и «Воздух пасмурный влажен и гулок…», проецировалось, по-видимому, на достаточно убедительный репертуар семантически близких метафор. У Анненского: «И цвета старого червонца / Пары сгоняющее солнце» («Июль. 1»); Белый использовал в «Золоте в лазури» и рифменную, и метафорическую возможность этой пары («Золотое руно. 1», ср. повторяющуюся и варьирующуюся фразу в «Разлуке»: «В твое окно поток червонцев лился, / Ложился на пол золотым пятном»). У Брюсова в упомянутом выше «Вечернем приливе» о витринах магазинов говорится:

Там спят за стеклами материи,Льют бриллианты яркий яд,И над звездой червонцев – серииСияньем северным горят.

Мандельштам в «Золотом» обошел пару «червонца – солнца», дав рифму «японцы – червонцы»; любопытно, что «замененное» слово отражено в «заменяющем» и колористически, – перекличка, подготовленная в предыдущих двух строфах петербургским (воспетым Анненским) «желтым туманом» и желто-золотыми монетами. Заметим, что в этих двух строфах создан черно-желтый фон (сочетание, как известно, важное для Мандельштама): вечер, «звезды золотые» и сопутствующее подразумеваемое уподобление «темный кошелек – ночное небо» («темный» явно сильнее мотивирован как иносказательная пейзажная примета, чем как предметная деталь; в своем прямом предметном качестве эпитет «небрежен», что в свою очередь мотивировано в жанровом плане, эксплицированном 3-м стихом, где после «смятенья и тоски» зачина заявлено желание поужинать).

Гумилев, можно думать, имел в виду именно Мандельштама, когда в опубликованном вскоре после выхода первого «Камня» стихотворении «Разговор» дал следующий ход в этой игре: «Смотреть на мелочь звезд: ведь очень небогато / И просто разубрал всевышний небеса», – при том что в предыдущей строфе: «Ты знаешь, я люблю горячими руками / Касаться золота, когда оно мое» (о карточной игре в кафе), а в «Золотом»: «За прилавком щупает червонцы / Человек <…>» (один из «ресторанного сброда», как полуцитатой сочувственно упомянул это стихотворение Гумилев в рецензии на «Камень»).

В том же 1913 г. в «Американ бар» Мандельштама «И продавщица восковая / Невозмутима – как луна». В следующих строфах фигурирует сначала колесо фортуны, затем – вращающийся стул и, наконец, космические орбиты, соответственно перекликающиеся с луной. При этом заключительная строфа использует астронимы не в плане сравнения и метафоры, а в тематическом плане: «Мы недовольны цветом солнца, / Теченьем медленных орбит!», с акмеистическим (опять-таки антиромантическим) вызовом, хотя и шутливым, – отказом от противопоставления торговца-«хозяина» и «мечтателей»: «Хозяйский глаз желтей червонца / Мечтателей не оскорбит…». Замыкая межстрофический каламбур (вращение), этот катрен содержит и свой, локальный: «глаз… орбит»; «желтей червонца» – контекстуальное приближение к фразеологизму «(глаза) вылезшие из орбит». Здесь, как видим, и рифма «червонца – солнца».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии / Детская образовательная литература
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука