Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

Пессимист зло взглянул на меня:

– А вот потому, придурок! Все мы вкалываем в Банке как проклятые, без минуты передышки, вышестоящее начальство гадит нам на головы как нанятое, времени нет ни на семью, ни на друзей, ни даже на сраные пять минут, чтобы забежать домой и удовлетворить одну из основных человеческих потребностей – сексуальную! А теперь позволь спросить: что останется, если еще начать копать друг под друга? Я тебе отвечу: хрен нам останется! И разрази меня гром, если это не так! – Он глубоко вздохнул и повернулся к Юному Почтальону: – Пойми, я не рвусь к Клайду в благодетели и не буду тебя силой удерживать от разговора с Жабой. Если ты всерьез решил прилечь на его кушетку и облегчить душу – валяй, на здоровье. Но считаю, что выжить в Банке нам помогут не Жаба и не Сикофант, а только взаимное доверие.

Младший персонал все равно что солдаты под обстрелом – братья по оружию. Только товарищество держит их на плаву. Блидин продолжает посылать им мучения на протяжении еще сотни с лишним невыносимых и уморительных страниц: дразнит их ложными приманками, терзает мелочной местью, а Мямлику дает надежду на роман с капризной Женщиной с Шарфом.

В конце концов Мямлик увольняется. Кое-кто из корпоративных церберов получает заслуженную кару, но Блидина не заботит увязывание всех сюжетных ниточек воедино. Его цель – показать, как и почему люди держатся до последнего. Служба в банке для Блидина – это не просто плацдарм для комедии, а возможность заглянуть сквозь кассовое окошко на человеческую долю в миниатюре.

В романе Эда Парка «День за днем» (Personal Days, 2008) движущей силой в сюжете становится напряжение противоположного толка. Сотрудники безымянной фирмы у Парка не раздумывают над добровольным увольнением, а переживают, что их выкинут с работы. И на то есть причина. Новые владельцы фирмы, так называемые Калифорнийцы, начинают увольнять людей в случайном порядке, что вызывает у персонала паранойю.

Как и Блидин, Парк любовно и подробно расписывает абсурдные ситуации из офисной жизни. Однако увольнения отражаются на моральном состоянии сотрудников настолько негативно, что текст Парка приобретает вид юридической сводки с пронумерованными подпунктами и подзаголовками. Последняя часть романа выглядит как длинная тирада в электронной почте, в конце которой ее автор, уцелевший сотрудник по имени Джона, раскрывает уволенной приятельнице истинную причину увольнений (менеджмент оказался не способен определить, кто из сотрудников был преступником), а также идею Парка о том, почему мучения имеют смысл:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии