Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

У «Падающего» нет четкого сюжета. Кейт находит хозяина дипломата. Его сын Джастин высматривает в небе новые самолеты. Жена повсюду замечает мусульман, и весь Нью-Йорк встревожен появлением одетого в костюм художника-перфомансиста, прозванного Падающим, который свешивается вниз головой с мостов и зданий. Делилло с обескураживающей точностью передает эмоциональное оцепенение, длившееся несколько месяцев после теракта. Его персонажи пребывают в полном коллапсе. Делилло пускает нас плыть по течению, и непонятно, чего он хочет от «Падающего» – чтобы мы читали его как роман или чтобы заново испытали пережитое в тот самый день.

Процесс чтения «Падающего» мог бы стать невыносимым занятием, не раскопай Делилло в руинах башен крошечное озарение насчет выживших, которое он находит в следующем фрагменте о Лианне, жене Кейта:

Занятно, а? Спать со своим мужем: тридцативосьмилетняя и тридцатидевятилетний, – и ни разу ни одного томного стона. Он – твой бывший муж, формально так и не ставший бывшим, незнакомец, с которым ты заключила брак в прежней жизни. Она одевалась и раздевалась, он смотрел – и ничего. Странно, но занятно. Напряжение не аккумулируется. Удивительно. Ей хотелось, чтобы он был здесь, рядом, и это желание не казалось ей наивным самообманом, не встречало в ее сердце сопротивления. Просто надо обождать, только-то, нельзя же в одно мгновение списать со счета тысячи безрадостных дней и ночей. Требуется время. Не может же все идти так, как при нормальных обстоятельствах. Все это весьма любопытно: как ты расхаживаешь по спальне – обычно почти нагишом, как почтительно относишься к прошлому, как дорожишь былыми страстями, которые не приносили ничего хорошего, а лишь ранили и обжигали.

Она жаждала прикосновений. И он – тоже[81].

Стало быть, желание быть с кем-то рядом – это то, что объединяет у Делилло выживших. Надежда на то, что они исполнят это желание, и есть то самое напряжение, которое движет сюжет «Падающего». Этот роман, конечно, совсем не жизнерадостное чтение, но цель Делилло – бросить свет на темные уголки в нашей памяти. На последних страницах «Падающего» мы вместе с Кейтом Ньюдекером возвращаемся в его офис тем самым утром, когда самолет врезается в здание всего несколькими этажами выше. Кейт пытается спасти коллегу, но терпит провал, а затем выбирается наружу по жуткой пожарной лестнице в тот момент, когда падает первая башня. В руках Делилло напряженность этих сцен зашкаливает, но, когда все заканчивается, мы уже рядом с пострадавшими и, подобно им, поднимаемся и движемся дальше.

Андре Дюбю III, ошеломивший литературный мир своим романом «Дом песка и тумана» (House of Sand and Fog, 1999), в романе «Сад последних дней» (The Garden of Last Days, 2008) тоже обращается к теме 11 сентября. Дюбю фокусируется не на сиюминутных последствиях трагедии, а на неделе, которая предшествовала атаке. Перед тем как отправиться на смерть, некоторые из террористов, которые учились пилотировать во Флориде, провели свою последнюю ночь в стрип-клубе. В «Саду последних дней» Дюбю выдвигает версию о том, как прошла та ночь в местечке, которому он дает название «Мужской клуб Пума». Там террорист по имени Бассам, разрываемый влечением и отвращением к наготе западных женщин, оплачивает два часа наедине с молодой стриптизершей, которая зовет себя Спринг.

Столкновение между Спринг (ее реальное имя Эйприл[82]) и Бассамом (который назвался Майком) – это мощный спор о самоопределении, границах и понятиях. Бассам хочет знать, почему Спринг выступает с танцами и продает ли она свое тело. Спринг танцует стриптиз, чтобы зарабатывать на пропитание для своей трехлетней дочери Фрэнни, которую ей в эту ночь пришлось взять с собой в клуб из-за отсутствия няни. Бассам и Спринг спорят о деньгах и ее шраме от кесарева сечения:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии