Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

– Ты вообще ни во что не веришь?

– В кое-что верю.

– Во что, например?

– Например, в умение держать свое слово, Майк. В это я верю.

– Что это значит? – Он прищурился, хотя дым в комнате уже рассеялся.

– Ты спросил, почему я танцую, – она кивнула на пачку денег в его руке. – Ты выложил восемь купюр и задал мне вопрос.

– Но я уже знаю, зачем ты делаешь это, Эйприл.

– Спринг.

– Эйприл. – Он встал и сел обратно на диван с пачкой денег в руках. Сколько же денег. – Встань, пожалуйста.

Ей не хотелось вставать. Он вытянул из стопки сотню и уронил ее перед ней.

Легкие, какие же легкие деньги.

Он улыбнулся, показав свои кривые зубы. Впервые за всю эту ночь он выглядел по-настоящему довольным. Глядя ей в глаза, он отделил от пачки еще три сотни. Две спланировали на черную подушку, третья кувыркнулась и слетела на пол.

– За что это, Майк?

– За это. – Он указал на ее пах.

– Чего?

– Где тебя порезали.

– Это же просто шрам. Зачем тебе трогать шрам?

Еще две сотни спланировали вниз на предыдущие две. Шестьсот. Он, видимо, был чокнутым, и, если он когда-нибудь не вздумает вернуться и повторить это все, такой удачной ночи у нее больше не будет.

– Ты делаешь это для кожи – как вы ее называете? – для плоти.

– Для плоти?

– Да, потому что любишь ее. Даже если бы у тебя не было детей, ты бы продавала свою плоть.

– Я не продаю плоть. Я танцую.

Он выпрямился, взял бутылку «Реми», налил немного в бокал.

– Ты делаешь это, потому что считаешь, что это дозволено. – Он поднял бокал с коньяком и покрутил им в воздухе. Он уставился в него, словно там было то, что было видно только ему. – Но это не дозволено. Ни тебе. Никому из вас.

Какого вывода от нас хочет Дюбю? Кто прав? Кто ошибается? Как и положено в постмодерне, нам не сообщают. Он просто предлагает нам разные взгляды на жизнь или скорее проблемы. Бассам мечется: чистота или зов плоти. Спринг тоже мечется: ее тело или деньги. Дюбю занимают их конфликтующие желания, которые и сподвигли его столкнуть двоих людей, испытывающих взаимоисключающие человеческие желания, в сцене, старой как мир и узнаваемой, как вчерашний день.

Позже в романе мы узнаем, что брат Бассама разбился в их любимом американском масл-каре. Мы также узнаем, как сильно Спринг радеет за свою дочь. Другие персонажи тоже выписаны в деталях: вышибала в клубе, злобный босс, заболевшая няня. Дюбю не увлекается стереотипами. Каждого из этих людей он создает отдельно. Он подробно исследовал тему. Он кропотливо отнесся к деталям. Ему не все равно – но и другим писателям тоже. Разница между ними и Дюбю в том, что он копнул глубже, создал более цельные образы и не позволил себе рассматривать своих персонажей с одного угла или сквозь фильтры.

Подход Делилло и Дюбю к описанию событий 11 сентября может показаться несмелым – будто масштаб трагедии отнял или заглушил их голоса до той степени, что они решаются исследовать случившееся только с периферии. Хотя я бы сказал, что эти писатели скорее отнеслись к теме с тактом. Они не стараются затмить историю или переплюнуть новости. Они не изобретают всемогущих героев, которые нелепым образом побеждают терроризм и во всем наводят порядок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии