Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Бедная Хараджа! — сказал Никола. — Если она затянет с возвращением еще на несколько дней, от замка даже кухни не останется.

— А уж слуг и подавно, — ответил Дамасский Лев, выстрелив из мушкета сквозь просторное окно и сразу ретируясь.

Еще несколько выстрелов из аркебуз окончательно доконали фонарь, а потом послышался голос армянина:

— Нас атакуют!.. Защищайте замок до последней капли крови!

С верхнего редута и с тех, что защищали морские подходы к замку, донеслась канонада, но эскадра, лавируя под ветер, неумолимо приближалась, тоже непрерывно стреляя. Зубцы стен рушились, изящные маленькие колонны в мавританском стиле, разделявшие просторные окна верхних террас, разлетались, словно стеклянные, и зубчатый орнамент, украшавший лестницу, тоже осыпался. А потом начали долетать и каменные ядра, хотя венецианцы нечасто пользовались бомбардами на своих галерах.

Четверо венецианцев, Мико, паша, Дамасский Лев и грек, воспользовавшись тем, что негры прекратили крушить дверь, взяли аркебузы и попытались вызвать на себя огонь курдских артиллеристов.

Выстрелы звучали один за другим, и в ответ им доносились единичные хлопки: это негры прибежали оборонять лестницу. Их вел за собой Хасард, неожиданно проявивший качества безжалостного воина. Эскадра, выпустив сотню ядер, прекратила курсировать в открытом море, где задержалась, видимо дожидаясь третьего зеленого сигнала, сомкнула ряды и решительно двинулась на замок, чтобы бросить якорь в бухте и десантировать несколько экипажей, предназначенных для штурма. Турки соорудили у самой воды небольшое укрепление из камней и поставили там тяжелые кулеврины, чтобы воспрепятствовать чужим кораблям без полумесяца на флагах войти в бухту.

Хасард вместе с неграми и четырьмя турецкими наводчиками занял укрепление, в надежде организовать стойкое сопротивление. К несчастью для них, они не успели натянуть тяжелую железную цепь поперек входа в бухту, обычно служившую маленькому порту замком. А потому первые венецианские галеры смогли спокойно зайти, выбрать места для якорной стоянки и сразу же возобновить огонь, прерванный на время маневра. Опасаясь засады и не зная, сколько человек насчитывает гарнизон Хусифа, адмирал решил сначала заставить замолчать береговое укрепление и только потом спустить на воду шлюпки и бросить своих солдат на штурм узкой и чрезвычайно опасной лестницы. По сигналу трубы четыре галеры принялись поливать укрепление дождем снарядов, а другие четыре, оставшись за пределами порта, яростно отвечали на выстрелы с редута. Эта борьба не могла затянуться надолго. Хусиф, оказавшись почти без обороны, должен был быстро пасть под натиском отважной двойной атаки и сверху, и снизу.

— Смелее, сынки, — кричал адмирал, опираясь на плечо племянника, поскольку из-за раны на ноге стоять ему все еще было трудно. — Вспомните о страшной резне в Никозии и Фамагусте и о том, что эту землю турки у нас когда-то отняли.

Четыре галеры, вошедшие в воды порта, маневрировали на веслах, жестоко, почти в упор расстреливая береговое укрепление и быстро его разрушая.

С четверть часа негры и наводчики-курды держались твердо и непрерывно стреляли из шести кулеврин, хотя над их головами и рушились своды замка. Но потом, поняв, что дождь из железа становится непереносимым и грозит все вокруг разрушить, заклепали орудия и побежали вверх по узкой лестнице. Но венецианская артиллерия их достала. Прежде чем они добрались до верхних ступенек, на них обрушился шквал картечи, и тут началось настоящее смертоубийство. От волны железа и свинца, заливавшей ступени, уцелели только Хасард да несколько раненых негров и курдов.

— Все канальи сбежали, береговое укрепление затихло, — сказал адмирал, командовавший обстрелом. — Теперь пора посмотреть, как там наши друзья.

— Я думаю, дядя, — ответил его племянник, — что их атаковали и они отважно обороняются. Слышишь выстрелы аркебуз из того окна, откуда нам подали зеленый сигнал?

— Еще один довод, чтобы послать туда наших солдат. Проклятая нога!.. Я не могу сам повести своих храбрецов, как в Дураццо или в замках Мореи!

— Я беру это на себя, дядюшка, — ответил пылкий юноша, достойный племянник великого героя.

С галер быстро спустили на воду каики, и штурмовые отряды в стальных доспехах, вооруженные шпагами и аркебузами, погрузились в них, ничуть не пугаясь летящих сверху ядер: курды с площадки редута продолжали стрелять из кулеврин.

Двести солдат под командованием офицеров, закаленных в штурмах крепостей Далмации, Эвбеи и Мореи, в мгновение ока миновали бухту и высадились на мол, как раз напротив замолчавшего берегового укрепления.

Племянник адмирала ступил на берег первым и прокричал:

— Вперед, на выручку Дамасского Льва, лучшей шпаги христианского мира!..

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги