Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Для начала нельзя позволить, чтобы галера причалила к замку Хусиф. Если вы попадете в руки Хараджи, все будет кончено, а я не хочу, понимаете, не хочу, чтобы она вас убила.

— А вам-то что за важность?

— Гораздо больше, чем вы думаете, — ответил поляк, пристально глядя на нее.

— Объяснитесь.

— А вы еще не поняли?

— Нет.

— Спасая вас, я, отступник, подвергаюсь сильнейшей опасности. Если дело вскроется, меня наверняка посадят на кол.

— Несомненно, — сказала герцогиня, которая внимательно его слушала.

— Следовательно, я имею право на компенсацию за риск.

— Вы хотите денег? Я достаточно богата, чтобы заплатить любую сумму, какую назовете.

Поляк поморщился:

— Рыцарям удачи хватает на жизнь доброго меча и жалованья. Они большего не требуют, а если возникает нужда в деньгах, они добывают их грабежом.

— Тогда что же вы просите? — с тревогой спросила она.

— Что я прошу? — поколебавшись, сказал поляк. — Вашу руку.

— Мою…

— Руку!

Герцогиня была так изумлена, что несколько мгновений не могла найти слов, чтобы ответить.

— Вы, должно быть, шутите, капитан, — произнесла она наконец, сделав над собой невероятное усилие, чтобы преодолеть возмущение. — А как же виконт?

— С ним придется расстаться.

— Неужели вы любите меня?

— О господи! Я вас сразу и полюбил, и возненавидел. Полюбил за красоту, храбрость, доброжелательность и ваше имя… А возненавидел за то, что ваша шпага одолела шпагу Польского Медведя. Если вы согласны, то галера загорится и никогда не вернется в Хусиф.

Герцогиня молчала, задумавшись, но глаза ее сверкнули огнем.

— Вы принимаете условие? — спросил капитан.

— Да, — ответила герцогиня. — Виконт — человек уже конченый. Но смотрите, вы должны спасти всех. Поклянитесь!

— Клянусь на Кресте и Полумесяце, — сказал поляк. — Дайте вашу руку.

Герцогиня, содрогнувшись, вложила свою руку в мозолистую ладонь кондотьера.

— Сегодня ночью галера вспыхнет от трюма до макушек мачт. Прощайте, моя нежная невеста. Вы не пожалеете о своем решении.

Он открыл дверь и бесшумно вышел.

Герцогиня стояла неподвижно, нахмурив лоб и прижав руки к груди, в глазах ее разгорался недобрый огонь.

— Проклятый предатель! — воскликнула она наконец. — Я провела Хараджу, проведу и тебя. Я-то ведь на Кресте не клялась.

<p>24</p><p>Пожар на галере</p>

В то время как в каюте разворачивалась эта сцена, папаша Стаке, запертый в трюме галеры, ругался на чем свет стоит, посылая к дьяволу, на луну, на солнце и в самый ад Магомета и всех его приверженцев.

Неугомонный и очень рассерженный, старый морской волк взрывался, как мусульманское каменное ядро.

— Нас схватили! — орал он, ударяя себя по голове и дергая за редкую седую бороду. — Что же, значит, ни Крест, ни Полумесяц за нас не заступились?.. Ну это уж слишком! Туркам везет, но час настал, пора с этим покончить! Так не может дальше продолжаться, иначе я сам заделаюсь презренным отступником! Что вы на это скажете, синьор Перпиньяно?

Лейтенант, сидевший рядом с Эль-Кадуром, обхватив голову руками, не счел нужным отвечать на гневные вопли помощника капитана.

— Эй, вы, акульи туши, потрошенные, сожранные, а потом зажаренные!.. Вы что там, передохли все?.. Так и дадите себя привезти в замок Хусиф и насадить на те железные жерди, что торчат на башнях? Разорви меня сто тысяч каменных и железных бомб! Я на такое не согласен! У меня нет ни малейшего желания кончить свою жизнь на такой палке или дать содрать с себя шкуру, как со старого осла.

— Ну ладно, папаша Стаке, что вы предлагаете? — спросил лейтенант, очнувшись от апатии.

— Я?! — свирепо крикнул папаша Стаке. — Взорвать, к чертовой матери, эту галеру со всей командой! Кроме нас, конечно.

— Валяйте, — с иронией сказал Эль-Кадур.

— А ты что, корка черного хлеба, думаешь, я не сумею поджечь порох на галере? Ты не венецианец и не далматинец, и потому мне тебя жалко.

— Я тоже чего-нибудь да стою, и в Фамагусте я это доказал.

— А я что, не доказал? — взвился папаша Стаке. — Я взорвал башню, как раз когда турки пошли на нее приступом, и всех их отправил в мир иной: кого в рай, кого в чистилище, а кого в ад, а некоторых на свидание с гуриями, в зависимости от грехов. А ты, черная корка, думаешь, что моряк стоит меньше, чем сухопутный житель, да к тому же еще житель песков?

Эль-Кадур собирался ответить что-то нелицеприятное, но тут Перпиньяно положил конец дискуссии, спросив у разбушевавшегося старика:

— Растолкуйте, папаша Стаке, что вы такое задумали?

— Послать ко всем чертям эту галеру раньше, чем она дойдет до залива Хусиф.

— Я бы тоже не прочь, да не знаю как.

— Надо подумать.

— У вас есть какая-нибудь идея?

— Есть, только, к несчастью, инструментов нет.

— А какие нужны?

— Несколько топоров, стамеска — в общем, те, которыми можно продырявить корпус.

— Продырявить?

— Сделать большую дыру в днище и потопить галеру.

— Но у нас нет даже ножа, папаша Стаке.

— К сожалению, синьор Перпиньяно, — отозвался старый морской волк.

— Похоже, у меня есть идея получше, — раздался вдруг голос Николы Страдиота, который до сей поры даже рта не открывал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги