Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

Араб легко, как ребенка, поднял герцогиню на руки и бегом помчался к шлюпке, венецианец за ним.

Папаша Стаке остался стоять перед поляком, глядя на него в упор, и взгляд этот не предвещал ничего хорошего.

— Мы слушаем, капитан, — сказал он сквозь зубы. — Где вы оставили виконта?

— Я уже сказал, — ответил кондотьер. — Я поручил его заботам врача и двух преданных матросов.

— И где этот врач?

— Полагаю, в одной из тех шлюпок, что идут вслед за Метюбом.

— Почему вы его бросили? Эль-Кадур мне сказал, что вы сами несли его на руках.

— Несколько фанатиков напали на меня и выхватили его у меня из рук, наверное, хотели бросить в море. Ты уже старик и должен понимать, насколько мусульмане ненавидят христиан.

— И что вы тогда предприняли?

— Слушай, помощник капитана, похоже, ты меня допрашиваешь, причем так, словно тебя вдруг назначили судьей инквизиции…

— Помощник капитана или судья, а я хочу знать, куда делся синьор ЛʼЮссьер, и, как бог свят, вы мне это скажете!

Поляк уже собирался послать его ко всем чертям, но потом подумал, что с этим человеком не стоит ссориться, иначе можно навлечь на себя подозрения.

— Я тебе уже сказал, старик, — ответил он. — И мы до сих пор не можем быть уверены, не остался ли он на галере, и, может быть, его там убили. Я помню, когда меня столкнули в море, табиб кричал кому-то: «Горе тому, кто тронет этого раненого, он принадлежит племяннице паши!»

— А почему я должен тебе верить?

— Ну ты же видишь, насколько промокла моя одежда.

— Ладно, подождем остальные шлюпки.

— А если виконта в этом бедламе все-таки убили? — спросил поляк.

— Я отыщу убийцу или убийц, и им придется иметь дело со мной. Папаша Стаке стар, но еще достаточно крепок, чтобы переломать ребра даже Польскому Медведю.

Кондотьер сделал вид, что не услышал, и повернулся к берегу, куда причалили остальные шлюпки.

Метюб прибыл как раз вовремя, теперь можно было уйти от опасного разговора.

— Христиане, вы все спаслись? — спросил он у старого моряка.

— Все, кроме одного, самого для нас важного, — ответил папаша Стаке.

— А кого нет? — с тревогой поинтересовался турок. — Может быть, синьоры?

— Нет, господина ЛʼЮссьера, — сказал поляк.

Метюб нахмурился и пристально посмотрел на отступника:

— Как! Вы же сами несли его на руках!

— Правильно, но ваши люди выхватили его у меня из рук и столкнули меня в море. Может быть, вслед за мной и раненого тоже.

Мусульманин выругался.

— Вы сможете их узнать? — спросил Метюб. — Укажите на них, и я с ними быстро разберусь.

— Я вряд ли смогу их вспомнить, а потому не хочу подвергать риску невиновных. У меня в голове все смешалось тогда, в той неразберихе, что царила на галере. У меня не было времени их разглядывать: меня схватили четыре или пять пар сильных рук и выкинули за борт.

— Я обещал Харадже доставить ей этих христиан живыми и невредимыми, а герцогине дал слово спасти господина ЛʼЮссьера. Разрази меня гром! Вот я влип! Теперь есть опасность никогда не научиться знаменитому удару!

— Как вы думаете теперь поступить, капитан? — спросил поляк.

— Пока сидеть тут и послать людей в Хусиф за лодками.

Старый моряк, который присутствовал при разговоре, поглядел на поляка долгим взглядом, повернулся спиной и ушел, бормоча себе под нос:

— Ага, сейчас, дожидайся, турецкий недоумок, доставишь ты нас племяннице паши! Как же! Не такие мы дураки, чтобы сразу не поднять паруса или, по крайней мере, не смазать пятки и не сбежать к Дамасскому Льву. Этот храбрый парень наверняка вытащит нас из всех бед.

<p>27</p><p>Мулей-эль-Кадель спешит на помощь</p>

Бен-Таэль, верный слуга Мулея-эль-Каделя, даром времени не терял.

Во время абордажа он находился на галиоте, милях в четырех от берега, но, поскольку он был превосходным пловцом, ему не стоило особого труда спастись раньше, чем галера напала на маленький парусник христиан.

Спрятавшись на берегу за скалами, он наблюдал жаркий бой и пленение галиота.

Теперь стало ясно, что турки отвезут христиан Харадже и спасти их сможет лишь его хозяин. Как только оба корабля взяли курс на север, раб перелез через скалы, отделявшие побережье от внутренней, равнинной части острова, и во весь дух пустился в Фамагусту. Он был уверен, что хозяин там.

Араб, выросший в пустыне, отличается от араба, выросшего в городском доме. Первый, как и абиссинец, прекрасный ходок, и ему нужно очень мало пищи, как одногорбому верблюду, который может пройти шестьдесят, а то и семьдесят километров за двенадцать часов, довольствуясь мучной болтушкой и табачным дымом, действующим на этих замечательных четвероногих, как хорошая порция кофе.

Так что Бен-Таэль был прекрасно тренирован и помчался со скоростью антилопы, чтобы как можно скорее увидеть хозяина и рассказать, какой грустный итог имела его миссия. Как и все аравийские негры, он умел ориентироваться, повинуясь инстинкту, и ему, как перелетным птицам, не нужен был компас.

Путь был долог, но Бен-Таэль рассчитывал на силу своих ног и надеялся быстро добраться до Фамагусты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги