У нас был мичман, который под градусом прыгнул с верфи в море и едва не утонул. Еще у нас был джентльмен, помощник мастера, ставший причиной стольких пьяных и безобразных выходок, что его выгнали со службы, и теперь он простой матрос на Саутэмптоне.
Один из наших помощников хирурга облегчился в бак, откуда люди брали питьевую воду, и в наказание ему соорудили палатку из лиселя, подвесив ее наполовину над верфью и наполовину над водой. Здесь ему пришлось принимать пищу в течении четырнадцати дней.
[1] Знаменитая сказка братьев Гримм о принце, у которого было шесть слуг, обладающих волшебными умениями. Здесь Томас проводит параллель между волшебными умениями и дурацкими поступками, вызванными пьянством.
Главное из бумаг под номером пять
Главное из бумаг под номером пять
Я назову эти бумаги моими последними инструкциями тебе. Я исполню свое обещание давать тебе десять гиней в год. Кроме того, я найду тебе школу, чтобы ты учился навигации. Десять гиней в год – в том случае, если ты останешься служить на королевском корабле. Ни школу, ни план коммерческих операций нельзя претворить в жизнь, пока не увижу тебя. Я должен сказать, что подвигло меня заполучить твое уважение. Моя совесть отвечает, что сделать так было моим долгом. И на Новой Земле я говорил тебе, когда ты был совсем мальчиком, такие вещи, как о втором плане поселиться в Лиссабоне (ложь), прежде чем я попытаюсь претворить его в жизнь, я должен удостовериться в твоем поведении.
Канцелярия больных и раненых проверяет здесь докторские журналы.
На месте такого капитана я бы не делал ничего. И слова, и совет в реальности ничего не значат, и на них даже не стоит обращать внимания, если из них ничего не следует. Капитаны Ллойд, Принц, Грин, Максфилд закончили Гарвардский колледж в заливе Массачусетс, и я думаю, что это мой долг поместить тебя туда, в этом случае я бы исполнил все свои обещания. Учителя в Стаутон-Холл[1] будут сечь; и хороший, и плохой получат свое. Когда ешь солонину, нужно много пить, чтобы переварить ее. Бей своего товарища в живот шесть раз в год.
Ты не сможешь оставаться чистым, когда окружен грехом. Не будь слишком придирчивым. Суди беспристрастно и стремись найти суть.
От отца. Миссис П. – хороший смотритель. Бери с нее пример. Никаких шлюх на борту, это будет фатальным для наших дел
Путешествие в Лондон, жизнь там. Тридцать гиней, потраченных за пятьдесят дней. Олд-Бейли, 21 и еще 19 страдают. 37000 ребят на флоте; все не имели понятия, куда пойдут.
NB: Я назвал это своими последними инструкциями…
[1] Один из дормиториев Гарварда. У Томаса название написано как Страутон-холл
Бумаги номер шесть
Бумаги номер шесть. Ящик не запечатан
Я твердо верю, что ты станешь хорошим человеком. Ты был упрямым и строптивым юношей, но это пройдет со временем. Если же ты уволишься с корабля за три месяца до того, как я вернусь домой, я оставлю кое-что в доме в Портсмуте, что поможет тебе продержаться. Достань хорошей бумаги. Если Х. получит хороший корабль, он останется здесь; если нет, то в июне его отец отошлет «Чайку» со своим сыном в Англию. Миссис Х. отправится в Уолмар, как только прибудет А., поэтому я не буду просить их выплатить тебе пять гиней.
Вышеизложенное датировано […] на Сен-Кристоф, 28 апреля 1799
Письмо к адмиралу Харви, 2 мая 1799
Второе мая 1799 года[1]
Я позволил себе некую дерзость, осмелившись направить сверток с этим письмом в ваш дом, но отсутствие знакомств в вашем городе послужит мне извинением. Не будете ли вы, сэр, так добры, чтобы подержать этот сверток в вашем доме, пока вас не навестит мистер Александр Сондерсон; в свертке находятся пять писем, в мороток тажел игьнед в евтсечилок итяп йениг для мисс Картер, которая пошлет их матросу с Б., находящемуся сейчас в нужде и пользующемуся моей поддержкой. Если мисс Картер придется уехать в Джерси, будьте добры сохранить этот сверток в своем доме и не посылать его следом, даже если так будет потребовано. Я надеюсь, что вы не отдадите его никакой другой персоне ниже лейтенанта по чину, разве что потом мисс Картер обратится к вам, предполагая забрать деньги через надежного человека.
Ваш, сэр, и прочее,
А.Т.
К мистеру Т.
NB: после упомянул «Суффолк», «Б.», «Конкорд», «Чайку».
[1] Письмо в дом адмирала Харви
Письмо к УУ, 4 мая 1799
Сен-Китс,
Четвертое мая 1799 года
Мой мальчик,