– Это значит, что человек, который длительное время употребляет кушанье лотофагов, превращается в его раба. Сначала он становится раздражительным, потом чувствует постоянную потребность принимать всё новую и новую порцию, а потом умирает.
– Умирает?.. – прошептала я.
– Да, разве можно жить без души? А когда кушанье лотофагов забирает душу, то погибает тело. В последнее время произошло несколько смертей – все люди из знатных, уважаемых семей, пристрастившиеся вот к этому дьявольскому средству.
– Из знатных? И что же – они страдали от боли или от какого-то горя?
– И у подобного рода людей случаются неприятности, – сказал аптекарь, снимая очки и тщательно протирая их ветошкой. – Знаете, я заметил, что это средство прежде всего влияет на печень. Происходит разлив желчи по всему телу, и человек желтеет, как при желтушной болезни.
– Боже, боже, – я переплела пальцы, покусывая костяшки. – Что же делать? Как избавиться от этого пристрастия?
– Позвольте спросить, – господин Рильке смотрел на меня внимательно. – Это ведь не вы употребляете это средство?
Я покачала головой.
Несомненно, вот в чём причина таких изменений в настроении моего мужа. Разлив желчи вызывает злобу, злоба переходит в ярость. Сколько надо человеку, объятому яростью, чтобы перейти границу дозволенного и ударить?.. или убить?..
– А тот, другой человек, как давно он его употребляет? – спросил аптекарь.
– Не знаю… Как мне поступить, господин Рильке?
– Тут уж сами решайте. Это опасное средство не запрещено в обращении, но о его опасности я вас предупредил. И не подпускайте Сильвани близко к вашему дому.
– В этом будьте уверены, – сказала я сквозь зубы.
Запрыгнув в сани, я велела Пепе ехать к дому бывшего помощника аптекаря.
– Верно ли я вас понял… – заколебался слуга, но я прикрикнула на него, и он не посмел ослушаться.
Сильвани жил в одном из самых богатых, больших и красивых домов Ренна. Я взбежала по каменным ступеням парадного крыльца и забарабанила в двери, требуя открыть.
Через несколько минут толстая служанка – возмущенная до глубины души – открыла двери и чопорно спросила, что мне угодно.
– Где ваш хозяин? – спросила я, отталкивая её и проходя в холл.
– Господин Сильвани сегодня не принимает! – завопила она.
– Меня примет, – пообещала я, заглядывая во все двери. – Где он?
– Вы пришли ко мне, госпожа графиня? – раздался вкрадчивый голос сверху.
Сильвани стоял на лестнице второго этажа, в пурпурном бархатном халате.
– К вам! – я поднялась к нему, и он любезно распахнул двери одной из комнат, предлагая мне пройти.
– Чем могу служить вашей милости?
Прежде, чем ответить, я огляделась. Комната была, по-видимому, кабинетом – на полках стояли стеклянные реторты, какие-то неведомые приборы и старинные книги по колдовской медицине.
– Вы продали моему мужу кушанье лотофагов, – начала я без реверансов.
– Вы хорошо осведомлены о делах мужа, – ответил он с полупоклоном, – и что же?
– У вас есть ещё это средство? – я достала кошелек и звякнула монетами.
– О, мы говорим на одном языке, – торжественно объявил Сильвани. – Оно очень редкое, это лекарство. Но у меня осталось немного. Подождите, и я вам его предоставлю.
Он вышел, а я снова огляделась. В камине жарко пылал огонь – огненные змеи так и лизали чугунную решетку. Сильвани быстро вернулся и поставил на стол маленькую шкатулку – гораздо меньше той, что продал графу.
– Это всё? – спросила я. – Почему так мало?
– Остальное распродано, – изогнулся он передо мной, почище огненных змей. – С каждым годом спрос на это чудодейственное лекарство растет, а привозят его издалека и добывают с огромными трудностями. Но не волнуйтесь, этого вам хватит на год, а к тому времени я смогу раздобыть еще…
– Сколько? – спросила я, развязывая кошелек.
– С вас – только две золотые монеты. С любого другого я взял бы пять.
– Вы очень щедры, – похвалила я, выкладывая деньги на стол и забирая шкатулку.
Она была полна тех же самых коричневых кусочков, похожих на пиленый тростниковый сахар, и пахло от них сладковато-приторно. Теперь я понимала, что мне так не понравилось в этом запахе – так пахла смерть. Заманчиво, но страшно.
– Лучшего качества, можете не сомневаться, – продолжал нахваливать свой товар Сильвани.
– Не сомневаюсь, – сказала я и одним махом высыпала отраву в камин.
– Неожиданный ход, – сказал Сильвани, сразу отбросив всякую любезность.
В комнате запахло сладостью и тлением, этот запах вызывал тошноту. Я бросила шкатулку на пол и произнесла, стараясь говорить твёрдо, но все равно очень волновалась и запиналась на каждом слове:
– А теперь послушайте, господин, торгующий смертью. Если вы ещё хоть раз подойдете к моему мужу или ещё к кому-нибудь с предложением купить это дьявольское зелье…
Сильвани наблюдал за мной, насмешливо вскинув брови.
– При всем уважении, миледи, – перебил меня он, – это ваш муж обратился ко мне, чтобы я раздобыл для него средство, избавляющее от боли.