Тем не менее она оказала немалое влияние на ирландскую литературу. В 1889 году поэт У. Б. Йейтс опубликовал эпическую поэму «Странствия Ойсина», в которой осмыслил древнюю легенду в своем мистическом стиле. Как и в «Разговоре стариков», в повествовании присутствует один из фениев Финна, рассказывающий историю святому Патрику. Приведенный ниже отрывок — это речь Ойсина. В ней сделан акцент на описаниях охоты, пейзажа и эротических связей с женщинами, что вполне соответствует средневековой традиции цикла фениев. Однако от древних легенд его отличает прерафаэлитская атмосфера.
В оригинале у Йейтса узда у коня была не из серебра, а из загадочного findrinny. На древнеирландском языке findruine означает некий сплав, возможно электрум, «серебряное золото», — материал для потусторонних украшений. В поэме Ойсин рассказывает о трех приключениях на трех разных островах иного мира: одно из них радостное и увлекательное, одно зловещее и мрачное, одно сновидческое и таинственное. Общая атмосфера поэмы довольно тягостная и жуткая. Считается, что это не лучшее творение Йейтса. Однако оно прекрасно демонстрирует, как сложно отделить подлинное от выдуманного в кельтской мифологии, в том числе в ирландской. Интерес к ней неоднократно возрождался, многие творцы переосмысливали сюжеты и меняли тем самым направление развития традиции. В результате интерпретации ирландских мифов, такие как «Странствие Ойсина» Йейтса, да и сама история Михаля Комина, вдохновившая его, являются одновременно частью так называемой мифологии и подделкой.
Теперь перейдем от Ирландии к Шотландии XVIII века, где произошло самое знаменательное присвоение образа Финна Мак Кумала и его фениев. В 1761 году шотландский поэт и собиратель древних легенд Джеймс Макферсон (1736–1796) объявил, что обнаружил и перевел утраченную «древнюю эпическую поэму», написанную на гэльском языке, которую он назвал «Фингал». Имя Фингал — один из вариантов имени Финн, а само произведение, по его словам, было написано в III веке Оссианом, то есть Ойсином, сыном Финна. Макферсон утверждал, что перевел оригинальную гэльскую поэму, придав ей форму ритмичной прозы, богатой аллитерациями. Приведем отрывок, который даст представление о стиле Макферсона: