Шипение слышалось уже за спиной. Бильбо обернулся и увидел глаза Горлума, мерцавшие, словно две маленькие зеленые луны. В ужасе Бильбо рванулся вперед, но вдруг споткнулся о корень и беспомощно растянулся на каменном полу, прижав кинжал собственным телом.
И в то же мгновение Горлум настиг его. Но прежде чем Бильбо успел шелохнуться, высвободить руку и выхватить кинжал, Горлум, шипя и бранясь, пронесся мимо, будто никакого хоббита не было и в помине.
Что бы это значило? Ведь Горлум отлично видел во тьме. Даже глядя вслед уносящемуся Горлуму, хоббит ясно различал скользивший по стенам туннеля бледный отсвет его горящих глаз. Морщась от боли, Бильбо поднялся на ноги, поправил в ножнах кинжал, который постепенно снова стал накаляться, и потащился следом за Горлумом. Ничего другого не оставалось. Не возвращаться же к опасному озеру. Лучше уж идти вперед, за Горлумом. Может, тот, сам того не желая, выведет его наружу.
– Мерз-зкий! Мерз-зкий! Мерз-зкий! – шипел Горлум. – Мерз-зкий Бэггинс-ссс! Оно ис-счез-зло! Ч-что у него в карманч-чике? О, мы з-знаем! Мы догадываемс-ся, моя прелес-сть! Точ-чно! Он наш-шел его, мой деньрож-жденный подароч-чек!
Бильбо навострил уши. Наконец и он стал кое о чем догадываться. Он прибавил шагу и почти вплотную приблизился к Горлуму, который, не оглядываясь, но зыркая глазами по сторонам, быстро шлепал вперед по туннелю.
– Наш-ш деньрож-жденный подароч-чек! Нес-сч-час-стье! Неуж-жто мы лиш-шилис-сь его, моя прелес-сть? Как это с-случ-чилос-сь? Яс-сно! Когда мы тащ-щили з-здес-сь того пис-склявого недомерка. Оно укатилос-сь от нас-с. С-столько лет с-служило верой и правдой и брос-сило нас-с? Не-ет, его с-стащ-щили! Горл-горл, – канючил Горлум.
Вдруг он бухнулся на землю и зарыдал. Жутко было слышать эти завывания. Бильбо замер и вжался в стену туннеля. Постепенно свист, бульканье и всхлипы утихли. И снова послышалось бормотание Горлума.
– Где ис-скать? Раз-зве мы помним вс-се мес-ста, куда з-забредали? Оно не потерялос-сь. Оно в карманч-чике гадкого Бэггинс-са. Этот пр-роныра наш-шел его. Нас-с не обманеш-шь! – толковал он сам с собой. – Мы догадалис-сь, моя прелес-сть, но надо ещ-ще с-схватить, з-задуш-шить вориш-шку и обш-шарить его карманч-чики. – Горлум шипел и свистел на все лады, не умолкая. – Он и не догадываетс-ся, что мож-жет делать подароч-чек, и прос-сто держ-жит его в карманч-чике. Он не мог убеж-жать далеко и с-совсем не з-знает дороги. С-сам с-сказал! Да, да, с-сам! Но он хитрый. 3-задал вопрос-с, а не с-сказ-зал, что у него в карманч-чике. Не-ет, нельз-зя ему верить! Он наш-шел вход, отыщ-щет и выход. Да, да! 3-значит, он беж-жит к з-задним воротам. Пус-сть!.. Там его с-схватят гоблинсы. Не-ет, той дорогой ему не убежжать, моя прелес-сть!.. С-сс, горл-горл! Да, да, гоблинсы! Но ес-сли наш подароч-чек, наш-ше сокровищ-ще у него, гоблинс-сы з-заберут его с-себе, горл-горл, и уз-нают, что оно умеет делать. И мы никогда не будем в без-зопас-снос-сти! Никогда, горл-горл! Гоблинс-с наденет его и с-станет невидимым! Да-да, он будет рядом, а мы его не увидим! Даж-же наш-ши ос-стрые глаз-зки не раз-зглядят его. Он подберетс-ся, подкрадетс-ся и с-схватит нас-с! Горл-горл… Не время рас-суж-ждать, моя прелес-сть. Надо с-спеш-шить. Бэггинс-с побеж-жал туда. Мы побеж-жим с-следом! С-скорей!
Горлум подпрыгнул, как лягушка, и, быстро перебирая лапами, заковылял вперед. Бильбо поспешил следом, стараясь ступать бесшумно. Главное, снова не споткнуться и не обнаружить себя. Удивление, страх, надежда кружили ему голову. Выходит, найденное им кольцо – волшебное! Оно делает невидимым! В старинных сказках такое чудо не редкость, но трудно поверить, чтобы эта волшебная штука просто так валялась под ногами. Но ведь Горлум не углядел его своими светящимися глазищами и проскочил мимо!
Тем временем Горлум, шипя и булькая, шлепал – плюх-плюх – впереди, а Бильбо крался следом так бесшумно, как умеют только хоббиты. Вскоре они оказались там, где коридор разветвлялся и откуда Бильбо свернул к озеру. Горлум углубился в этот лабиринт, вслух считая ходы:
– Один с-сюда, налево. Другой туда, направо. Два с-снова направо. Два налево…
Но чем дальше он продвигался, тем медленнее перебирал ногами, а шаги становились все неувереннее. Горлум удалялся от воды, где он чувствовал себя неуязвимым, и страх постепенно охватывал его. Гоблины могли таиться повсюду, а спасительное кольцо утеряно. Наконец, свернув еще раз налево, он остановился перед круглой дырой.
– С-седьмой с-справа. Ес-сть! Шес-стой с-слева. Ес-сть! – шептал он. – Это з-здес-сь. Вот он, вых-ход. – Горлум сунул голову в отверстие и отшатнулся. – Но туда нельз-зя, моя прелес-сть! Опас-сно! Там гоблинс-сы. С-страс-сть с-сколько гоблинс-сов! Мы чуем их. Фс-ссс!.. Что делать? Пус-сть им пус-сто будет! Пос-сидим. Подож-ждем, моя прелес-сть.
Вот глупость! Горлум привел Бильбо к выходу, но выйти хоббит не мог. Бормочущий слизняк сидел перед отверстием, поматывая большой головой и посверкивая глазищами.