Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Вэй-чжи с должности снят, и сослали егов край далекий, за тысячи ли.Как Тай-бо не приходит меня навестить,скоро будет одиннадцать лет.А сегодня увидел я их имена,словно лица друзей увидалНа давнишнею пылью покрытой стене,перед рваной бумагой окна.

НАВЕЩАЮ ЧЖЭНА, УДАЛИВШЕГОСЯ ОТ ДЕЛ

Я недавно узнал, что службе своейпредпочел ты сельскую тишьИ что только в густой бамбуковый лесотворяется в доме дверь,И нарочно пришел, — никогда б не сталдокучать я просьбой иной, —Чтобы в южной беседке твоей побыть,поглядеть на горы разок.

ПОЛУЧИЛ ОТ ДВОРЦОВОГО ЧИНОВНИКА ЦЯНЯ ПИСЬМО, В КОТОРОМ ОН ОСВЕДОМЛЯЕТСЯ О МОЕЙ БОЛЕЗНИ ГЛАЗ

Пришла весна. В глазах темно,в душе веселья мало.Все вышли капли хуанлянь,а боль не утихает.Но получил твое письмо,оно сильней лекарства:Я не читал, лишь вскрыл печать...И зренье прояснилось.

СОСНА[153]

Юаню Восьмому


За белый металл я в обмен получилзеленой сосны деревцо.Но если ты раньше сосну посадил,тогда я не стану сажать:По счастью, есть западный ветер у нас,ему я доверюсь легко.Он ночью глубокой, похитив, пришлетлюбимые звуки ко мне.

НА СМЕРТЬ ЮАНЯ

I

Могильная дверь затворилась за ним,уже и свирели уходят.На свежей могиле одна лишь женавсё плачет и плачет над мужем.Блестит, зеленеет трава под росойна холме могильном в Сяньяне.За тысячу осеней это у насподобная первая осень.

II

Его провожавшие толпы людейжестокою болью объяты;В том шествии даже четверки конейступали со ржаньем тоскливым.И цинь, и одежду, и книги, и мечкто в прежнем порядке разложит?Трехлетний сиротка, оставленный им,недавно ходить научился.

ПРОВОЖАЮ НАЧАЛЬНИКА ОТДЕЛЕНИЯ ЛУ, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ХЭДУН В УПРАВЛЕНИЕ ГОСПОДИНА НАЧАЛЬНИКА ПЭЯ

В час разлуки с тобою был в сумерках дождикна реке у Лоянского моста.В день приезда в Хэдун будет ветер прохладныйтам, где Фэнь расстилаются волны.Сюнь-начальник,[154] увидя тебя в управленье,обо мне тебя спросит, наверно.Ты ему передай, что осенние травыв дом мой накрепко заперли входы.

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ ПОДНИМАЮСЬ В ПАРК ЛЭЙОУЮАНЬ

Разъезжаю один, сам с собой говорюна Цюйцзяна крутом берегу.Вот коня повернул, тихой-тихой трусцойподнимаюсь в Лэйоуюань.Свежий ветер свистит — он шумит в волосах,шевелит седину на висках.Кто велит ему, ветру, отсчитывать сроки указывать осени час?
Перейти на страницу:

Похожие книги