Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Ворота закрыты

Немало, наверное, дней -


Здесь, вижу, давно

Не ступали копыта коней.


Я гостем случайным

Иду в переулке глухом,


Собаки залаяли

Где-то за ближним леском.


Но вот и хозяин

Без шпилек в седых волосах,


Даосскую книгу

Он в старческих держит руках.


Мы с ним уж давно

От волнений мирских далеки.


Нам славы не нужно,

И бедность для нас - пустяки.


Как только допьем мы

Ичэнское наше вино,


В отшельничью хижину

Я возвращусь все равно.

КРЕСТЬЯНЕ НА РЕКЕ ВЭЙЧУАНЬ



Глухую деревню

Закат озарил, неподвижен.


Бараны и овцы

Бредут возле нищенских хижин.


Старик, беспокоясь,

Стоит, опершись на ограду:


Где внук его малый,

Что пас проходящее стадо?


Поют петухи,

И желтеют колосья пшеницы,


И черви на тутах

Не в силах уже шевелиться.


Крестьяне с работ

Возвращаются к отчему крову,


Друг друга приветствуют -

Ласково доброе слово.


Вот так бы и мне

Отдыхать и работать беспечно.


И я напеваю:

"Сюда бы вернуться навечно..."

ПОСЫЛАЮ ПЭЙ ДИ



День или ночь -

Прекрасно все вокруг.


Для вас пишу стихи я,

Милый друг.


Гляжу спокойно

В голубую высь,


На посох

Подбородком опершись.


Весенний ветерок

В сиянье дня


Колеблет орхидеи

У плетня.


Зайдут крестьяне

В хижину мою -


И каждого

В лицо я узнаю,


Всем радостно:

Воды полно кругом,


Образовавшей

Пресный водоем.


Еще, конечно,

Сливы не цветут,


Но почки

Дружно набухают тут.


И я прошу вас,

Друг мой дорогой, -


Быстрее доставайте

Посох свой:


Осмелюсь доложить,

Что настает


Пора

Крестьянских полевых работ.

ИЗНЫВАЮ ОТ ЖАРЫ



Багровое солнце

Сжигает и небо, и землю.


И огненных туч

Громоздятся огромные горы.


И травы, и листья

Сгорают, свернувшись и дремля,


И высохли реки,

И быстро мелеют озера.


Одежды из шелка

Сейчас тяжелее железных.


И в лес не пойдешь -

Нету тени - от солнца сгоришь ты.


Оконные шторы

Уж несколько дней бесполезны,


И за день одежду

Стираю и дважды, и трижды.


Но мысли мои

Ничему не подвластны на свете -


Они устремляются

В дальнюю даль по вселенной:


На тысячи ли

Там несется стремительный ветер,


И волны морские

Покрыты кипящею пеной.


И понял я вдруг,

Что страдает лишь бренное тело:


Слабеет оно,

Но душа остается крылатой.


"Ворота сладчайшей росы"

Открывают несмело -


И дух наслаждается

Их чистотой и прохладой.

ЛИ БО



Перевод А.Гитовича

ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ



Так жарко мне -

Лень веером взмахнуть.


Но дотяну до ночи

Как-нибудь.


Давно я сбросил

Все свои одежды -


Сосновый ветер

Льется мне на грудь.

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО



Собаки лают,

И шумит вода,


И персики

Дождем орошены.


В лесу

Оленей встретишь иногда,


А колокол

Не слышен с вышины.


За сизой дымкой

Высится бамбук,


И водопад

Повис среди вершин...


Кто скажет мне,

Куда ушел мой друг?


У старых сосен

Перейти на страницу:

Похожие книги