Праздно проживая на берегу Ванчуани, преподношу сюцаю Пэй Ди.
Сюцай - первая ученая степень. Подробнее - см. примечание к "экзаменам" в стихотворении "Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун".
Пэй Ди - поэт и друг Ван Вэя, упоминание о нем встречается неоднократно.
Цзе Юй - прозвище некого Лу Туна. В царствование чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.). Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и покинул службу. Современники прозвали его "юродивым", или "безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал.
В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, уподобляет себя Тао Цяню, знаменитому поэту IVV столетий нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому "господином пяти ив".
Подношу Пэй Ди. "Рукава халатов разъединились" - то есть "мы расстались" (в оригинале "полы халатов").
Смотрю с высоты на реку Xань.
Хань - северный приток реки Янцзыцзян.
Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в название которых входит слово "сян" - Сяньтянь, Сянъинь, Сянсян.
Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.
Сянъян - город на берегу реки Хань в современной провинции Хубэй.
Шань - генерал Цзинской династии (265-420 гг.) Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.
Написал, вернувшись на гору Суншань.
Суншань - гора в современной провинции Хэнань.
...закрою ворота. - В знак того, что "ухожу от мира и хочу жить отшельником".
Жизнь в горах.
Речные орехи - водяные орехи, плоды их съедобны.
В горах Чжуннань.
Тайи - другое название гор Чжуннань.
Хижина в горах Чжуннань.
...путь истины и совершенства путь. - В данном случае речь идет о буддийском учении.
Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний".
Храм "Собравшихся благовоний" - находился около Чанъаня.
Укрощен твоим созерцаньем источающий яд дракон. - Буддийские монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремятся подавить в себе все страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает страсть, стремление к жизни с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной книги "О нирване".
Посылаю губернатору Вэй Чжи.