Читаем Китайская классическая поэзия полностью

На башне,[250]В сотни сажен высотою,Брожу я в полночьУ ажурных окон.КометаПролетает над водою,И слабо светит месяц —Так далек он.В густом лесуУкрыться может птица,И рыба в море —Где б ни проплывала.Друзей немало у меняВ столице,А писем получаюСлишком мало.

ОДИНОКИЙ ДИКИЙ ГУСЬ

Дикий гусь одинокийНе ест и не пьет,Лишь летает, крича,В бесприютной печали.Кто из стаиОтставшего путника ждет,Коль друг другаОни в облаках потеряли?Гусю кажется —Видит он стаю, как встарь,Гусю кажется —Где-то откликнулась стая.А ворона —Пустая, бездумная тварь —Только попусту каркает,В поле летая.

О ЧЕМ ВЗДЫХАЮ

Честолюбья —Нет давно со мною,У чужихЖиву на попеченье.Вся странаОхвачена войною,Не вернуться мнеВ мое селенье.Я подобенБедной обезьяне,ПлачущейВо время снегопада.К временамУдэ и Кайюаня[251]Нам давно быВозвратиться надо.

ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ[252]

Стремителен ветер, и небо высоко.В лесу обезьяны вопят.Над чистой осенней водою потокаОсенние птицы летят.Осенние листья кружат, опадая.Багряны они и легки,И тянутся вдаль от родимого краяПросторы Великой реки.[253]Куда меня гнало и гонит донынеПо тысячам разных дорог?На старой террасе, на горной вершине,Я снова совсем одинок.Сижу, позабывший о прежней отраде,Покрыла виски седина, —Печальный изгнанник, сижу я, не глядяНа чару хмельного вина.

НОЧЬЮ

Роса опадает, и небо высоко,Осенние воды чисты.В пустынных горах, в одиночестве, ночью,Страшится душа темноты.А парусник тоже один на причале —Там еле горят огоньки.Удары вальков я с трудом различаю,[254]Настолько они далеки.Вторично цветут для меня хризантемы,[255]Слабею я день ото дня.И дикие гуси письма не приносят[256]Они не жалеют меня.На звезды гляжу,[257] опираясь на посох,Дорога моя далека.И, кажется, тянется прямо к столицеСеребряная река.[258]

МЕЖДУ ЯНЦЗЫЦЗЯНОМ И РЕКОЙ ХАНЬ

Я — путник, скитающийся давноМеж двух величавых рек,Ненужный ученый — в чужом краюЗатерянный человек.Брожу я от родины вдалеке,И некому мне помочь,И я одинок, подобно лунеВ долгую зимнюю ночь.Близится горестный мой закат,Но душа еще молода.Быть может, не будут болезни моиМучить меня всегда?Я слышал, что в древние временаКормили старых конейОтнюдь не за то, что они моглиРаботать на склоне дней.

ПРИ ВИДЕ СНЕГА

Снег с севераВрывается в Чанша,[259]Летит по воле ветраНад домами.Летит,Листвой осеннею шурша,И с дождикомМешается в тумане.Пуст кошелек —И не дадут в кредитНалить винаВ серебряный мой чайник.Где человек,Что просто угостит?Я жду:Быть может, явится случайно.

МЭН ЦЗЯО (751-814)

Перевод Л.Эйдлина

ПУТНИК

Перейти на страницу:

Похожие книги