У матери нежной иголка и нитка в руках:Готовится путник одеться в дорожный халат.Чем ближе к прощанью, тем чаще и чащестежки,И страшно: домой он не скоро, не скоропридет...Кто может ручаться, что малой травинкидушаВсей мерой отплатит за теплую ласку весны!
ЛЮ ЮЙСИ (772-842)
Перевод Л.Эйдлина
ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ
Ведь вчера еще только взошел на башню,поздравляя весну с приходом,А сегодня поднялся на башню снова,чтобы с ней уже попрощаться.И цветы орхидей в увядшем уборесбереженной росою плачут.Ивы длинными рукавами ветокналетевшему ветру машут.И красавица в гладком зеркале видит,как лицо ее изменилось.Чуский гость у речного берега знает,что надежды его напрасны...И за десять тысяч веков и донынеодинаковы те печали.Остается вином допьяна напитьсяи забыть обо всем на свете.
ОСЕНЬ
С древности самой встречали осеньскукою и печалью.Я же скажу, что осени времялучше поры весенней.Светлая даль, журавль одинокийв небе над облакамиМогут поднять мое вдохновеньепрямо к лазурным высям.Ясные горы, чистые воды,с ночи лежащий иней.В яркой листве краснота деревьевтронута желтизною.Если к тому же взойти на башню —свежесть проникнет в кости.Это не то, что дурман весеннийи от него безумье.
БО ЦЗЮЙИ (772-846)
Перевод Л.Эйдлина
НАПИСАЛ ПРИ РАССТАВАНИИ О ТРАВЕ НА ДРЕВНЕЙ РАВНИНЕ
Повсюду сплошнаяна древней равнине трава.Достаточно года,чтоб ей отцвести и ожить.Степные пожарыдотла не сжигают ее.Лишь ветер весеннийподул — и рождается вновь.И запах из далейдо старой дороги достиг,И зелень — под солнцемприникла к развалинам стен...Опять провожаеммы знатного юношу в путь.Травы этой буйствомпечаль расставанья полна.[260]