Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Там, где слились воединоТучи с озерным простором,Где предрассветная дымкаТает над сонной волной, —Тысячи парусных лодокВ танце закружатся скоро.Небо бледнеет, и гаснутЗвезды одна за одной.Сон необычный мне снился,Будто бы в Небо я взмыла,Голос из бездны небеснойВдруг обратился ко мне.Ласково и с участьемНебо меня спросило,Путь свой куда направляюВ этой земной стороне.Горькое Небу признаньеБыло моим ответом:«Солнце клонится к закату,Путь же, как прежде, далек.Вся моя жизнь — постиженьеТрудного дела поэта,Но совершенных так малоМною написано строк!..»Ветер поднялся в округе,Ветер от края до края.Гордо парит надо мноюВ выси заоблачной гриф...[280]Мчи за Саньшань[281] меня, ветер,Лодку волной подгоняя,Пусть ни на миг не ослабнетТвой дерзновенный порыв!

* * *

Ни души на унылом дворе.Дует ветер, и дождь моросит.Дверь циновкой закрою плотней.Слышу — шепчутся с ивой цветы:«Приближается праздник Цинмин,[282]А за ним — непогожие дни,Вереница мучительных дней!»Трудный стих завершен наконец,Опьянение за ночь прошло,И теперь я могу отдохнуть.Где-то гусь пролетел в вышине —Догоняет он стаю свою.Много надо бы с ним передать,Но далек и тяжел его путь.А на башне последние дниС холодами не сладит весна.Я давно не касаюсь перилИ на сад из окна не смотрю.Свет погас. Остывает постель,Но от дум не могу я заснуть;Если в сердце закралась печаль,Лучше выйти и встретить зарю.Поправляю прическу, а взглядЛовит чистые капли росы —Я любуюсь на тунг молодойИ тянусь всей душою к нему,В небе солнце стоит высоко,И туман исчезает в лучах...Ясный выдастся день или нетЯ еще и сама не пойму.

* * *

Грусть в сердце. И смятенье дум.Тревожит каждый звук.Холодный мир вокруг угрюм,И пусто все вокруг.Луч обласкал — и вновь темно,И холодно опять.С ненастным ветром и виноНе может совладать.Печальный голос слышен мне:«Наш старый друг, прощай».То гуси где-то в вышинеЛетят в далекий край.Здесь было много хризантем,Цвели — и отцвели.О них кто вспомнит и зачем?Валяются в пыли.Я у окна чего-то жду,И скорбь меня гнетет,А тут еще, как на беду,Дождь без конца идет.Утун, промокший до корней,И сумеречный свет.И в небе, как в душе моей,Просвета нет и нет.

СИНЬ ЦИЦЗИ (1140-1207)[283]

Перевод М.Басманова

В НОЧЬ НА ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ[284]

Перейти на страницу:

Похожие книги