Ночь на исходе.Прокричал петух.ЗакаркалаВорона где-то.Звезд яркий блескРассеялся, потух,Земля холоднымИнеем одета.Луна спешит на западОтдохнуть.День трудныйНачинается для мула.Он раньше всехСобрался в тяжкий путь,И сон в домахШагами всколыхнул он.Бьешь лошадь —Удержи у морды кнут,Бьешь мула —Не разбей бедняге спину!Вороны живоРану расклюют...Как запряжешьНесчастную скотину?До поздней ночиМул не отдохнет,От тяжестейДо крови стерлась кожа.Погонщик!Если мул твой упадет,Кто восемь ртовКормить тебе поможет?
СЮЙ ЦЮ (ок. 1650)
Перевод А.Ахматовой
ПЕСЕНКА «СОРВАННАЯ ВЕТКА ИВЫ»
[287]Уж сорок лет, как я приехал в Ляо,[288]Десятый год сыночку моему.Он услыхал случайно речь родную,Но те слова неведомы ему.
СИН ДЭ (1655-1685)
Перевод А.Арго
СОБИРАЯ ТУТОВЫЕ ЯГОДЫ
Вижу теперь,что тогда я жестоко ошиблась,Боль и тоскаовладели душою моей.Льются из глази струятся кровавые слезы.Та же земля —почему ты мне стала чужой?Разве тогдая не знала, что он не вернется?Знала и все жназначала свидания час.Время прошло.Я гляжу на отцветшую сливу.Месяц поблеки склонился на запад.Я жду.
ЮЙ ЧЖИ (ок. 1700)
Перевод А.Ахматовой
ЛЮТЫЙ ТИГР
[289]Тот лютый тигр внезапно появился,Его кровавых подвигов не счесть,Покинул он пещерное жилище,Чтоб у дороги в зарослях засесть.Ночной порой сквозь завыванье ветраВезде рычанья страшные слышны,И путники спешат домой вернутьсяНа всех путях своей родной страны.Усильями всеобщими народуЗлодея удалось бы победить,Но лисьи стаи под защитой тиграГотовы когти в путников вонзить.[290]Кто тигра взял бы голыми руками?Такого не найдется храбреца.Простые люди бродят, озираясь,Испуганно трепещут их сердца.Где те, которые пред взглядом грозным,Не задрожав, на месте устоят?Зверь в сумерках высматривал добычу,Теперь и днем его сверкает взгляд.Закрыв глаза, проходят мимо тигра,Весь мир зверей от ужаса дрожит.Но толстобрюхих разве беспокоитЛюдей голодных истощенный вид?О лютый тигр, о тигр великолепный!Тебе неведом леденящий страх,Но на холме Балинь вокруг беседкиКовер осенних трав уже зачах.Злорадно выпускают полководцыИз луков стрелы золотым дождем, —Они в скалу вонзаются глубоко,Что ж о злодействе говорить твоем?