Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Вернулся на озеро Эхуи после выздоровлениянаписал эти строки.Я в храме у ручья всегда с циновкой.Прохладой веет. Осень у порога.Клубятся облака, с водой сливаясь,И к вечеру редеют понемногу.Алеют лотосы, кренясь друг к другу,Как пьяные, — волною их качает.Молчит, ни звука не проронит цапля —Свои у ней заботы и печали!И впрямь, пожалуй,Мне пора на отдых, —Я размышляю,Сам с собой в разладе.И, может быть, совсем не так уж плохоЖить на природе среди гор и падей!Еще не знаю, много иль немногоСил поубавилось за день вчерашний,Но только чувствую, что нет желаньяВсходить на самый верх высокой башни.

* * *

Эти стихи написал в год жэнь-сюй, в день моего рождения, ивыразил в них свои чувства.Я шестьдесят три долгих года прожил,Счет потеряв деяньям и свершеньям.Быть может, поздно сожалеть — и все жеВся жизнь моя достойна сожаленья!Теперь я знаю: все не так, как должно,Я поступил от самого рожденья.И что сегодня мыслил непреложным,Назавтра снова ставил под сомненье.Вино же,Утоляющее жажду,Не истина, скорее — заблужденье.Вот почему, испив его однажды,Нет нужды предаваться размышленью.И впредь,Чтобы забыться от недуга,Продлю с гостями сладкие мгновенья:Мы будем пить и, захмелев, друг другуЧитать всю ночь свои стихотворенья.

ДИНАСТИЯ ЮАНЬ 1280-1367

ЦЗЕ СИСЫ (1274-1344)

Перевод Е.Витковского

СВИТОК С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ПЕЙЗАЖА

Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой.Светит луна над неровной горной грядой.У дальнего берега обратная лодка видна.Слева и справа утесы стоят над водой.Является мысль от мирских соблазнов уйти,С дровосеками и рыбаками дружбу отныне вести.Обширное озеро, синие горы вдали.В эту страну, увы, не знаю пути.

ГАО ЦИ (1336-1374)

Перевод А.Арго

ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

По горам, над крутым обрывомЯ нелегкой дорогой еду.Наши кони страшно устали,Люди тоже валятся с ног.Ах, не лучше ль бедная юность,Чем моя богатая старость?Лучше с болью домой вернуться,Чем, ликуя, вечно бродить...Облака проплывают в небеИ, гонимые легким ветром,Очертанья свои меняют,Чтоб рассеяться без следа.Я смотрю в голубое небо,Я пою печальную песню,И, как тонкие нити, слезыЗаструились из глаз моих.

ДИНАСТИЯ МИН 1368-1644

ТАН СЯНЬЦЗУ (1550-1617)

Перевод Е.Витковского

НОЧУЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ

Лежит тишина над осенней рекой,редки лодок огни.Ущербный месяц на небе слежу,стоя в лесной тени.Водяные птицы от света лунывстрепенутся, снова заснут.Светлякам на крылья пала роса:летать не могут они.

ДИНАСТИЯ ЦИН 1644-1911

СЮЙ ЧЖО (1624-1713)

Перевод Г.Ярославцева

МУЛ, ЗАПРЯЖЕННЫЙ В ТЕЛЕГУ

Перейти на страницу:

Похожие книги