Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) полностью

Вот брошена на пол луной

Оконной завесы канва,

Вот с улицы тень от цветов

Проникла в открытую дверь.

О, миг, когда близок рассвет

И утро вступает в права!


Два года! И третий пошел,

Как я лишь надеждой жива...

О, ветер весенний, молю,

Вернись поскорее ко мне!

Мы сделаем эту весну

Весной моего торжества.

x x x



Не радует лотос увядший -

В нем осени знак примечаю.

Помедлив,

Одежды снимаю,

Ночь в лодке

Одна я встречаю.


Свет лунный над западной башней

И туч поредевшая стая.

Не гусь ли доставит

Письмо мне?

Кричит он,

В ночи пролетая...


Цветы, облетевшие с веток,

Уносит куда-то волною.

И пусть развело нас

Судьбою,

Но в мыслях -

Мы вместе с тобою.


Тоска на мгновение даже

Оставить меня не желает,

С бровей прогоню ее -

Злая,

Шипы свои

В сердце вонзает.

x x x



Там, где слились воедино

Тучи с озерным простором,

Где предрассветная дымка

Тает над сонной волной, -

Тысячи парусных лодок

В танце закружатся скоро.

Небо бледнеет, и гаснут

Звезды одна за одной.


Сон необычный мне снился,

Будто бы в небо я взмыла,

Голос из бездны небесной

Вдруг обратился ко мне.

Ласково и с участьем

Небо меня спросило:

Куда свой путь направляю

В этой земной стороне?


Горькое небу признанье

Было моим ответом:

"Солнце клонится к закату,

Путь же, как прежде, далек.

Вся моя жизнь - постиженье

Трудного дела поэта,

Но совершенных так мало

Мною написано строк!.."


Ветер поднялся в округе,

Ветер от края до края.

Гордо парит надо мною

В выси подоблачной гриф*...

Мчи на Саньшань* меня, ветер,

Лодку волной подгоняя,

Пусть ни на миг не ослабнет

Твой дерзновенный порыв!

x x x



В пору, когда еще тихо

Дремлет природа под снегом,

Вести приходят из сада,

Первые вести весны.

Там мэйхуа пробудилась:

Там по воскресшим побегам -

Россыпи розовой яшмы

С солнечной стороны.


Полураскрыты, воздушны,

Нежно цветы засияли,

Тонкий, едва уловимый,

Льется вокруг аромат.

Словно красавица вышла -

Нет ни забот, ни печали -

Тут же, в саду, примеряет

Новый весенний наряд.


Нет, не напрасно природой

Создано это творенье,

Смысл и глубокий и тайный

В нем несомненно сокрыт.

Не потому ли сегодня

В радостном возбужденье,

Свет разливая над садом,

Месяц так ярко горит?


Чаши янтарные дружно

Сдвинем, любуясь цветами,

И до капли последней

Выпьем хмельное вино

За мэйхуа, что, красуясь,

Благоухает над нами!

С ней совершенством сравниться

Прочим цветам не дано.

x x x



Все, кто слагает стиха о мэйхуа, не могут

избежать пошлости, едва лишь возьмутся за

кисть. Я тоже попробовала о ней писать и

убедилась, что сказанное выше не лишено

оснований.


На ложе из тэна* за пологом тонким,

Проснувшись, встречаю рождение дня.

Да разве возможно поведать словами

О том, что терзает и мучит меня!


Из яшмы курильница за ночь остыла,

Дымок ароматный исчез без следа.

Так чувства мои, что бурлили когда-то,

Теперь словно в заводи тихой вода.


Вдруг флейты раздался призыв троекратный,

И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв,

Во всем этом много сокрытого смысла

И смутных предчувствий весенней поры.


Подул ветерок. Первый дождик закапал,

И вскоре все в гуле над садом слилось.

И то, что на сердце давно наболело,

В мгновенье пролилось потоками слез.


Ушел он, кто только что пробовал флейту,

Зияет покинутой башни пролет.

И страшно подумать, что вместе со мною

На верх этой башни никто не взойдет.


Душистую веточку мэй сорвала я -

Хотела послать ее милому в дар.

Но нет никого на земле и на небе,

Увы, никого, кто б ему передал.

x x x



Грусть в сердце и смятенье дум,

Тревожит каждый звук.

Холодный мир вокруг угрюм,

И пусто все вокруг.


Луч обласкал - и вновь темно,

И холодно опять.

С ненастным ветром и вино

Не может совладать.


Печальный голос слышен мне:

"Наш старый друг, прощай!"

То гуси где-то в вышине

Летят в далекий край.


Здесь было много хризантем,

Цвели - и отцвели.

О них не вспомнят... и зачем?

Валяются в пыли.


Я у окна чего-то жду,

И скорбь меня гнетет,

А тут еще, как на беду,

Дождь льет, и льет, и льет.


Утун, промокший до корней,

И сумеречный свет.

И в небе, как в душе моей,

Просвета нет и нет.

x x x



Ни души, ни души на дворе.

Дует ветер, и дождь моросит.

Дверь циновкой закрою плотней.

Слышу, шепчутся с ивой цветы:

"Приближается праздник Цинмин,

А за ним - непогожие дни,

Много, много мучительных дней!"


Трудный цы завершен, наконец,

Опьянение за ночь прошло,

И теперь я могу отдохнуть.

Где-то гусь пролетел в вышине -

Догоняет он стаю свою.

Мне бы весточку с ним передать,

Но далек и тяжел его путь.


А вкруг башни последние дни

С холодами не сладит весна.

Я давно не касаюсь перил

И на сад из окна не смотрю.

Свет погас. Остывает постель,

Но никак не могу я заснуть;

Если в сердце закралась печаль,

Лучше выйти и встретить зарю.


Поправляю прическу, а взгляд

Ловит чистые капли росы -

Я любуюсь на тунг молодой

И тянусь всей душою к нему.

В небе солнце стоит высоко,

И туман исчезает в лучах...

Ясный выдастся день или нет -

Я еще и сама не пойму.

x x x



Расплавленное золото заката

И яшма лучезарных облаков...

Не вместе ты со мною, как когда-то, -

Ты в этот вечер где-то далеко.


Дымятся ветки опушенной ивы,

И звуки флейты грустные слышны,

Поет она про увяданье сливы -

О, таинства извечные весны!


Удался Юаньсяо*, тих и светел,

Принес он радость первого тепла.

Но разве не подует снова ветер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза