Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) полностью

И не нависнет дождевая мгла?..

Друзья по песням и вину гурьбою

Пришли за мной. Коляска ждет давно.

Хочу я быть

Наедине с собою,

Мне не нужны

Ни песни, ни вино.


А в мыслях - процветающий Чжунчжоу*,

Чреда ничем не омраченных дней.

И праздники весны под отчим кровом

С годами все дороже, все родней.


Усыпанные жемчугом уборы,

И камни изумрудные в косе,

И золотые на шелках узоры,

И состязанье в блеске и красе.


Но все прошло. И вот краса увяла.

От бури жизни - иней на висках.

И я теперь не жажду, как бывало,

В ночных прогулках радости искать.


Мне лучше в стороне,

Вдали от всех, -

За занавеской слышать

Чей-то смех!"

x x x



В маленький терем проникла

И притаилась Весна.

В окна сквозь занавески

Заглядывают лучи.

А в отдаленных покоях

Царствует тишина.


Струйка душистого дыма

Над догоревшей свечой.

Солнце уходит. И следом -

Луч ускользает с окна.


Мэй, что посажена мною,

Выросла над рекой,

Но любоваться с башни

Ею не буду одна.


В этом уединенье

Я никого не дождусь.

Словно Хэ Сунь из Янчжоу*

В давние времена...


Тайнами рифм и созвучий

Я овладела давно,

Но и теперь не постигну

Лепет невнятный дождя,

И примириться мне с ветром,

Видно, не суждено!


Где-то, но где - я не знаю,

Горько рыдает свирель.

Голос ее то затихнет,

То донесется в окно.


Дым от курений растает,

Не вечен из яшмы сосуд.

Что горевать об этом -

Мне уже все равно!


Жизнь в бесконечном движенье,

Все исчезает в веках.

Лишь вдохновенье не будет

Временем сметено!


Ночь несказанно прекрасна:

Свет неяркий луны...

Ткут без устали тени

Воздушное полотно.

ЧЖУ ДУНЬЖУ



СТРОФЫ о РЫБАКЕ


От суеты мирской

Ушел, не страшась молвы.

То трезвый, то пьяный он -

Случается когда как.

В бамбуковой шляпе своей,

В зеленом плаще из травы,

В снег, в ненастье привык

В путь отправляться рыбак.


Ветер утихнет - сидит

Вечером с удочкой он.

И наверху и внизу -

Месяца волшебство.

И небо над ним и река -

Весь мир в синеву погружен,

Разве что гусь порой

Возникнет - и нет его!


Легкий рыбацкий челн

С быстрым коротким веслом.

Вечер на зелень вод

Стелет туман голубой.

Гуси и чайки летят

С заставы своим путем.

Небу они и реке

Осень несут с собой.


Бьется, сверкая в садке,

Рыба, одна к одной,

Хватит ее как раз,

Чтобы вина купить.

Поднят парус. И челн

С ветром попутным домой

Мчится - попробуй его

Кто-то остановить!

x x x



Из объятий садов

Убежав на простор,

Здесь, над звонким ручьем,

Мэйхуа расцвела...

И ее не страшит

Холод в горной глуши,

Ей как будто бы встреча

С весной не мила.


Кто узнает, о чем

Загрустила она,

Сокровенные с ней

Кто разделит мечты?

Ароматная, нежная

И - одна!

Разве месяц взойдет,

Чтоб взглянуть с высоты.

x x x



Перелетных гусей

К югу тянется клин.

Вдруг и ветер и дождь

Разметали гусей.

Изнуренный, голодный,

Отбился один

И крылами поник

На песчаной косе.


Белым цаплям и чайкам

Он здесь не родня.

Он боится стрелы,

В его взгляде тоска...

Крику, полному горечи,

Некому внять.

Этот гусь никогда

Не взлетит в облака.

x x x



Я поднимаюсь на башню,

Высокую башню Цзиньлина.

Осень меня обступила

Светом и тишиною.

Холодным огнем пылают

Земля и реки лавина -

Багровый разлив заката

На тысячу ли предо мною.


А на Центральной равнине -

Хаос и разрушенье,

Чиновники разбежались...

Вернутся ли в час тяжелый?

Осталось просить мне ветер,

Чтоб он своим дуновеньем

Сорвал с очей моих слезы

И в милый отнес Янчжоу.

ЛУ Ю

ПЬЮ ВИНО В ОДИНОЧЕСТВЕ ОКОЛО ЗАПАДНОГО ОКНА



Подмел я двор, ворота на ночь запер...

И мой он тоже недалек закат!


Не возвратит согбенный старец силы,

Когда недуг в нем с головы до пят,


Всю жизнь свою чему-то я учился,

И сам не знаю, есть ли в этом толк?


Найдется ль человек в мирах грядущих,

Который в это сердце бросит взгляд?


Вода скрепила высохшую ряску -

Из крошек драгоценный камень стал!


И незаметно иней пал на землю

И в киновари листьев засверкал.


Вина простого чарку поднимаю

И размышляю около окна:


Когда б, заслуг особых не имея,

Я до Ковша Небесного достал!

НА РЕКЕ



Дождик стучит весенний

О тростниковую мачту,


Поднят соломенный парус,

В дымке закат погас...


Рыбы купить бы надо,

Лодку ищу рыбачью,


На огонек к соседям

Мне бы подплыть сейчас.


Пьяный, дремлю, - но ветер

Даже хмельного будит,


Чуть набежав на отмель,

Волны спешат назад.


Тянут по берегу баржу

Подневольные люди,


Сил своих не жалея,

Натягивают канат.



ВХОЖУ В УЩЕЛЬЕ ЦЮЙТАН И ПОДНИМАЮСЬ К ХРАМУ БЕЛОГО ИМПЕРАТОРА*


В Дацикоу вхожу,

Предрассветный туман.


Здесь ворота

В ущелье Цюйтан.


Днем и ночью

Стремительно воды несет


Беспокойная

Янцзыцзян...


Две высоких горы

Друг пред другом стоят,


Словно мериться

Силой хотят.


Не взберешься на них,

Неприступны, круты,


Не достигнет вершины их

Взгляд...


Подвиг Юя* велик, -

Юй поток одолел,


Вижу след

Его славных дел.


Если б он не раздвинул

Громады гор,


Был печален бы

Наш удел.


Середины зимы

Ожидая приход,


Пусть река

В берега войдет,


Виден будет Яньюй*,

Разом встанет скала


На сто чи

Из пучины вод.


По тропинке крутой

Поднимаюсь в храм,


Прах Гунсуня

Покоится там.


Живописцу спасибо,

Что лик храбреца


Дал увидеть потомкам -

Нам...


Если воин не сдался,

Но был сражен,


Разве скажешь,

Что он побежден?


Я б такому герою

Воздвиг монумент,


Да прославится

В одах он!


Я бы спел, как Гунсунь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза