Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) полностью

Пастушок своего быка.

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЬ



В день девятый весеннюю мглу

Вдруг рассеяло солнце, сверкая.


Я про старость забыл и недуг,

Здесь, в местах безмятежных, гуляя.


Вся в багровой росе, так свежа

Увлажненная груша морская*.


Дамба в зелени мокрой травы,

Блещет озеро, взор ослепляя.


Ветви ивы, простое вино,

Захмелев, неподвижно лежу


И на жирную землю смотрю,

На родившую всходы межу.


Не считайте, что горный старик

Бесполезен для жизни мирской -


Говорю, просветлев и бодрясь:

Да пребудет Великий Покой!

x x x



То с удочкой

Под ветром и луной,


То в травяном плаще

Под непроглядной мглою


Дни провожу. А рядом - домик мой,

На запад от причала, над водою.


Случится рыбу продавать - боюсь

И приближаться к городским воротам,

Я к почестям и славе не стремлюсь,

О них мне думать даже нет охоты!


Поднимется волна -

Чиню весло.


Спадет -

Я лодку привяжу канатом,


Иль разрезаю синих вод стекло

И возвращаюсь с песнею обратно.


Здесь все меня, с кем только я знаком,

Считают по ошибке Янь Гуанем*,


А я себя считаю рыбаком

Обыкновенным, без чинов и званий!

СЛАВЛЮ МЭЙХУА



Где ветхий мостик за двором почтовым,

Ты расцвела в глухом уединение.


Вот снова вечер

В зареве багровом,


Одна ты

Со своей печалью снова,


Да шум дождя,

Да ветра дуновенье.


К чему тебе с весенними цветами

О первенстве вести пустые споры!


Терзаясь завистью,

Пускай их спорят сами!


Увянет все,

И жалким прахом станет...


Лишь запах нежный

Не исчезнет скоро!

СИНЬ ЦИЦЗИ

x x x



Слагаю стихи по дороге в Лэйян* и посвящаю

их судье Чжан Чуфу


Перед горой свет тусклый фонарей -

Ждать сумерек недолго в эту пору.

И облака бродячие скорей

Спешат улечься засветло на гору.


Кричит кукушка где-то в стороне,

Вдали стоят лачуги, тесным кругом...

Здесь, в Сяосяне, и случилось мне

С моим старинным повстречаться другом.


И вспомнились

Минувшие дела!

В заветной шапочке

И с веером пред войском

Провел я юность,*

Не сходя с седла,

В походах ратных,

В подвигах геройских.


А нынче в сердце горечь лишь и мгла,

Себе я "Чжаохунь"* пишу заране...

О, шапочка, ты в жизнь мою внесла

Так много бед, лишений и терзаний!

НА ПУТИ В ХУАНША



Стихи слагаю о весеннем ветре,

Крою и режу терпеливо строки,

А предо мною, словно на картине,

Стремнины гор и бурные потоки.


Кружится чайка легкая поодаль

Над лодкою, что кажется безлюдной.

Бродячий пес на пустыре. Крестьянка

Спешит домой, день кончив многотрудный.


Бамбук и сосны

В зелени нарядной,

С последним снегом

В царственном уборе...

И снегу этому они так рады,

Хотят красою с мэйхуа поспорить!


Воронам же, гнездящимся на ветках,

Все нипочем! Нахохлились сердито

И крыльями без жалости сбивают

На землю гроздья белого нефрита.

НЕ ВИЖУ МЭЙХУА В ЮАНЬСИ



С горы отвесной струи ледяные

Несутся вниз с громоподобным ревом.

Дверями на ручей глядят лачуги

Под камышовым почерневшим кровом.


Дым очага под облаком косматым

Ввысь устремился и в пути растаял,

А на стекле затопленного поля

Теней и бликов трепетная стая.


Бреду тропинкой,

Огибаю гору,

И вдаль смотрю я

Взглядом изумленным:

Кто посадил там, на востоке, рощу,

Что вытянулась поясом зеленым?


Густой бамбук волнуется под ветром.

Не спорю, он по-своему прекрасен.

Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, -

Она могла бы рощу так украсить!..

СОВЕРШАЮ ПРОГУЛКУ НА ОЗЕРО ЭХУ И, ВЫПИВ ВИНА, ПИШУ СТИХИ НА СТЕНЕ ТРАКТИРА


Весна осела прочно на равнине -

Пастушья сумка всюду зацветает.

На борозды распаханного поля

Ворон крикливых опустилась стая.


Я стар и сед, а в сердце чувства бродят.

Кому и как их изольешь весною?

В лучах заката вывеска трактира.

Там, верно, отпускают в долг хмельное.


Живу в тиши,

Природой наслаждаясь,

И в праздности

Проходят дни за днями.

Вот скотный двор. Кунжут и шелковица

У западной стены сплелись ветвями.


В зеленой юбке, в кофте белоснежной

Выходит незнакомка за ограду.

Она спешит родителей проведать

Теперь, когда окрепли шелкопряды.

x x x



Высоко в небе громоздятся скалы,

Над ними облаков крылатых стая,

А здесь, внизу, петляя меж домами,

Шумит ручей, все звуки заглушая.


Холодные дожди отморосили,

Цветы поблекли и опали вскоре.

И мне по нраву - этот теплый ветер,

Под ним лугов взволнованное море.


Бокал из яшмы

Припасен на случай,

И наготове

Жертвенные травы.

Неутомимые в труде крестьяне

Теперь решили погулять на славу.


На посох опираясь, незаметно

Хочу я обойти их стороною.

И вдруг на мост спускаюсь,

К ним навстречу,

Увидев, что они пришли за мною.

ПИШУ РАДИ ЗАБАВЫ НА СТЕНЕ ДЕРЕВЕНСКОЙ ХИЖИНЫ



Уже темнеет. Но еще в деревне

Повсюду кур и уток гомон слышен.

Как разрослись тутовник с коноплею! -

Их ветки простираются над крышей.


Тот счастлив, кто довольствуется малым,

Такому я завидую невольно.

В конце концов что требовать от жизни?

Наелся, сыт - и этим будь доволен.


Я вижу

Молодую поросль ивы,

И отмели -

Не те, что прежде были.

Вот здесь когда-то ручеек струился,

Теперь его теченье изменили.


Когда на свет рождается ребенок,

Здесь чуда от него не ждут большого

И говорят: "Вот и невеста Юям!"

Или: "А вот и зять для дома Чжоу!"



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза