Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) полностью

НА ПРОВОДЫ ОУЯН ГОЖУЯ*, ОТЪЕЗЖАЮЩЕГО В ОБЛАСТЬ У*


Пускай весною небо смотрит хмуро -

Ты все равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она немного.


Лишь путь проделав трудный и опасный,

Познает странник горе и страданье.

И люди лишь тогда и познаются,

Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.


Как снег,

Бутоны мэйхуа цветущей.

Как шелковые кисти,

Ветви ивы...

Спою тебе я песню на прощанье,

Чтобы печаль развеять в день дождливый.


Ты уплывешь под крышею сампана*,

И мне с тобой не разделить обеда...

Сунцзян, Сунцзян*, не будь тебя на свете,

Поэт бы вдохновения не ведал!

СТИХИ О СНЕГЕ НА РИФМЫ ФУ СЯНЧЖИ, ПОМОЩНИКА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ



Я у ручья живу в уединенье

И коротаю время за стихами.

Нетронутого снега Вы светлее!

Я так взволнован этой встречей с Вами!


Вы здесь - и стае чаек белокрылых

Отныне не гордиться белизною.

Я удивляюсь, как посмели крабы

Шуршать в песке за вашею спиною.


А воздух свеж,

И дышится легко мне.

И грезится мне подвиг,

Жизнь иная!

Вот почему я, глядя на снежинки,

О доблестном Чэнь Пине* вспоминаю.


Одно досадно: воробьи в испуге

Вспорхнули и исчезли в чаще леса.

И перед башней с дерева упала,

Белей нефрита, снежная завеса.

x x x



Вот растаял туман. На пшенице роса.

И заброшенный пруд рядом прячется в ивах.


Все умыто дождем,

В небесах бирюза,

Все умыто дождем,

В небесах бирюза,

Тот же ветер весны,

Зелень вся в переливах.


Где-то, вторя друг другу, тиху и току

Протрубили сигнал* к моему возвращенью,

Вызвав в сердце моем

И печаль и тоску,

Вызвав в сердце моем

И печаль и тоску.

Скорбны их голоса,

Заунывно их пенье.

НА РИФМЫ ПИСЬМОВОДИТЕЛЯ ЧЭНЯ ИЗ УЕЗДА ЦЯНЬШАНЬ



Под горой Эхушань небольшой павильон

Сиротливо ютится у края дороги.

Ярким светом луны

Небосклон озарен,

Ярким светом луны

Небосклон озарен,

Ветер листья сухие

Бросает под ноги.


Кто поймет, что в стихе, ныне сложенном мной,

Словно скованы стужей поэта дерзанья?

Тушь застыла. И кисть

В пелене ледяной.

Тушь застыла. И кисть

В пелене ледяной.

Ей теперь лишь и петь

Про печаль расставанья!

СЛАВЛЮ ЧАЙНУЮ РОЗУ



Пробудились цветы,

Все в слезинках росы.

В это раннее утро

Цветам не до сна,

Тихо шепчут о чем-то

И ропщут они,

Недовольные тем,

Что уходит весна.


И неведомо им,

Что на том же дворе,

В гуще зелени - роза,

Юна и нежна.

Ею были похищены

Чары весны,

И в тени до поры

Притаилась она.


Нет, не в ярком наряде

Вся прелесть ее,

Чистота, непорочность

Сильней красоты.

Даже ивовый пух

Не притронется к ней,

Опадая, ее

Не коснутся цветы.


Как из матовой яшмы,

Ее лепестки,

И росинки на них

Ровным светом горят,

Словно после купания

Вышла Ян Фэй*

И с собой принесла

Теплых струй аромат.



ПИШУ В СТИЛЕ "ХУАЦЗЯНЬ"*


Один плыву я

На своем челне.

На сотни ли

Разливы вешних вод.

Под плеск волны

Я задремал, и мне

Приснилось, что Си Ши

Со мной плывет.


Когда проснулся -

Никого. Закат.

Дома деревни

В сумерках видны,

И абрикосов

Розовый наряд

Кострами

Полыхает у стены.


И облако

Вечернее плывет,

Пять - десять капель

Падает вокруг...

Что там за девушка

Цветы на поле рвет?

Но где она,

Куда исчезла вдруг?


Вот наважденье!

Там - никого.

Там - ветер.

Он, без сомненья,

Пух ивы

Развеял

Своим дуновеньем.

x x x



Лазурные взмывают в небо горы,

На их вершинах - отблески заката,

Холодный ветер западных просторов

Над берегом проносится куда-то.


Листвы густой волнуется поток,

И в нем затерян розовый цветок.

И нежной красоте его не надо

Ни почестей,

Ни славы,

Ни награды.


Красавица печальная в молчанье

На подоконник уронила руки.

Вдруг в тишине послышалось рыданье -

Стон сердца, истомленного в разлуке.


Так далеко отсюда до Хэньяна!

Он все не едет к ней, ее желанный.

Гусей завидев, просит их с мольбой

Для милого взять весточку с собой.

ПИШУ РАДИ ЗАБАВЫ О ТОЛЬКО ЧТО ВЫРЫТОМ ПРУДЕ



В халате нараспашку, непричесан,

Брожу и созерцаю здесь природу.

И сладкое к вину себе готовлю,

Арбуз поглубже погружаю в воду.


Стекая со ступеньки на ступеньку,

Звенит о камень струйка дождевая.

Я вырыл пруд, водой его наполнил

И в нем луну умыться приглашаю.


Узорами расписанная балка

Двоится, преломленная волною.

И отраженьем повторенный лотос

Алеет предо мной и подо мною.


А над водой красавица склонилась,

Помадой щеки нежные румянит...

Ей только бы собою любоваться:

Нет зеркала - так в пруд она заглянет!

ОДИН ПРОВЕЛ НОЧЬ В ГОРАХ



Ничтожны века моего свершенья,

Все - от начала до конца - ничтожны.

Вокруг надолго осень утвердилась,

И тишиною насладиться можно.


Не спится мне. И слух мой жадно ловит

Все шорохи и звуки поздней ночи.

Бурлит, шумит ручей неугомонный -

На что он вечно сердится и ропщет?


Серп месяца, и бледный и холодный,

Навеял грусть. И грусти нет предела.

Далеко где-то петухи проснулись -

Ко мне их перекличка долетела.


Здесь мир иной. Здесь слава и нажива

Еще собой не заслонили света.

Но почему так рано встали люди

И трудятся задолго до рассвета?

ПО ДОРОГЕ В ЧАНЬШАНЬ



На склоне северном горы давно

Брожу один меж рисовых полей,

Не раз уже испробовал зерно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза