Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. полностью

Задача переводчиков оказалась необычайно сложной, ибо нужно было и передать своеобразие творческой манеры поэта, и создать какие-то соответствия между поэтическими системами, в корне различными. «Регулярный» китайский стих, преимущественно представленный в сборнике, основан не на привычном нам чередовании ударных и неударных слогов, но на чередовании музыкальных тонов, разнящихся по высоте и продолжительности. Эти тона, служащие также словоразличителями, сообщают стиху своеобразную, трудноуловимую для русского уха мелодическую ритмику. И не количество ударных слогов определяет строку, а количество слов, ибо слово было, как правило, односложным. Рифма, которая обычно была сквозной, кажется нам бедной и невыразительной, однако окончания строк все же оставались созвучными, и это делает несколько уязвимой позицию тех, кто старается переводить китайскую поэзию белым стихом. Многочисленные несоответствия между современным русским и традиционным китайским стихом неизбежно диктуют поиск, стремление найти эстетически приемлемое решение опытным путем. Главным для переводчиков, участвующих в сборнике, была попытка создать полноценный русский стих, вместивший содержание, настроение и образы оригинала. Насколько это удалось, кому и в какой мере, судить уже читателю, однако, как думается, чтение доставит ему удовольствие уже потому, что позволит прикоснуться к замечательным творениям старых мастеров слова — мастеров в высоком смысле, ибо само слово было для выражением сокровенных глубин бытия.

Когда-то Лу Цзи так говорил о вечной значимости истинной литературы: «Она тысячелетья пройдет и проложит связующий брод... Она приобщит благодать, в ней сочащуюся, к облакам и дождям»[5], дабы напоить жаждущих. Ныне мир изменился, и мы по-иному смотрим на него, однако есть ценности, которые, кажется, не подвластны времени. В наш стремительный век мы с благодарностью листаем страницы китайских поэтов, мысливших себя едиными с природой, воспринимавших ее не отстраненно, а как бы изнутри и, быть может, именно поэтому так остро ощущавших ее красоту.


И. Лисевич

1 ИЗ ПОЭЗИИ III-VI ВВ. Период Шести династий

ЛЮ ЧЖЭНЬ

Из цикла «ПРЕПОДНОШУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ»

Одиноко склониласьсосна на макушке бугра[6],А внизу по лощинехолодные свищут ветра.До чего же суровурагана пронзительный вой,Как безжалостно онрасправляется с этой сосной!А наступит зима —как жестоки и иней и лед,Только эта соснаостается прямою весь год.Почему же в суровую стужуне гнется она?Видно, духом особымкрепки кипарис и сосна.

ЦЗО СЫ

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА

К отшельнику в горыотправился с посохом я.Пустынной тропоюк вершинам взбираюсь один.В скалистых ущельяхне видно людского жилья,Лишь пение лютнидоносится с горных вершин.На северных склонах,белея, лежат облака,На южных отрогахалеет кустарник лесной.По яшмовой галькерассыпала брызги река,Резвится рыбешка,взлетая над мелкой водой.К чему мне свирелии цитры в далеком пути:Прекрасней и чищеесть музыка в этом краю.Среди музыкантов искусныхтаких не найти,Чтоб пели, как ветер,печальную песню свою.На дне моей чашилесной хризантемы цветы[7],Я весь в орхидеях,цветущих в безмолвии гор.О, как я хотел быбежать от мирской суеты,Навеки забросивчиновничий жалкий убор!

СТИХИ О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги