Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. полностью

Там, где слились воединоТучи с озерным простором,Где предрассветная дымкаТает над сонной волной, —Тысячи парусных лодокВ танце закружатся скоро.Небо бледнеет, и гаснутЗвезды одна за одной.Сон необычный мне снился,Будто бы в небо я взмыла,Голос из бездны небеснойВдруг обратился ко мне.Ласково и с участьемНебо меня спросило:Куда свой путь направляюВ этой земной стороне?Горькое небу признаньеБыло моим ответом:«Солнце клонится к закату,Путь же, как прежде, далек.Вся моя жизнь — постиженьеТрудного дела поэта,Но совершенных так малоМною написано строк!..»Ветер поднялся в округе,Ветер от края до края.Гордо парит надо мноюВ выси подоблачной гриф[213]...Мчи на Саньшань[214] меня, ветер,Лодку волной подгоняя,Пусть ни на миг не ослабнетТвой дерзновенный порыв!

* * *

В пору, когда еще тихоДремлет природа под снегом,Вести приходят из сада,Первые вести весны.Там мэйхуа пробудилась:Там по воскресшим побегам —Россыпи розовой яшмыС солнечной стороны.Полураскрыты, воздушны,Нежно цветы засияли,Тонкий, едва уловимый,Льется вокруг аромат.Словно красавица вышла —Нет ни забот, ни печали —Тут же, в саду, примеряетНовый весенний наряд.Нет, не напрасно природойСоздано это творенье,Смысл и глубокий и тайныйВ нем несомненно сокрыт.Не потому ли сегодняВ радостном возбужденье,Свет разливая над садом,Месяц так ярко горит?Чаши янтарные дружноСдвинем, любуясь цветами,И до капли последнейВыпьем хмельное виноЗа мэйхуа, что, красуясь,Благоухает над нами!С ней совершенством сравнитьсяПрочим цветам не дано.

* * *

Все, кто слагает стиха о мэйхуа, не могут избежать пошлости, едва лишь возьмутся за кисть. Я тоже попробовала о ней писать и убедилась, что сказанное выше не лишено оснований.

На ложе из тэна[215] за пологом тонким,Проснувшись, встречаю рождение дня.Да разве возможно поведать словамиО том, что терзает и мучит меня!Из яшмы курильница за ночь остыла,Дымок ароматный исчез без следа.Так чувства мои, что бурлили когда-то,Теперь словно в заводи тихой вода.Вдруг флейты раздался призыв троекратный,И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв,Во всем этом много сокрытого смыслаИ смутных предчувствий весенней поры.Подул ветерок. Первый дождик закапал,И вскоре все в гуле над садом слилось.И то, что на сердце давно наболело,В мгновенье пролилось потоками слез.Ушел он, кто только что пробовал флейту,Зияет покинутой башни пролет.И страшно подумать, что вместе со мноюНа верх этой башни никто не взойдет.Душистую веточку мэй сорвала я —Хотела послать ее милому в дар.Но нет никого на земле и на небе,Увы, никого, кто б ему передал.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги