Читаем Клара и Солнце полностью

Там была дверь на уровне земли, рядом с ней два мусорных бака, и, подойдя к ней, Джози и Папа повернулись и стали ждать, как будто только Мама могла ввести нас внутрь. Видя это, она отцепилась от меня и дошла до двери одна. Несколько секунд стояла перед ней совсем неподвижно, потом нажала на дверную кнопку.

– Генри, – сказала она в переговорное устройство, – мы пришли.

* * *

Внутри дом мистера Капальди совершенно не походил на то, как он выглядел снаружи. В Главной Комнате пол был белый, почти такого же оттенка, как необъятные стены. С потолка на нас светили мощные прожекторы, из-за которых трудно было посмотреть вверх, не ослепляясь. Мебели для такого обширного пространства было очень мало: единственный большой черный диван, перед ним низкий стол, где лежали два фотоаппарата мистера Капальди и их объективы. У низкого стола, как у Передвижной Витрины в нашем магазине, были колесики, позволявшие гладко перемещать его по полу.

– Генри, нам не следует утомлять Джози, – говорила Мама. – Может быть, сразу и начать?

– Конечно. – Мистер Капальди махнул рукой в сторону дальнего угла, где на стене бок о бок висели две большие сетчатые схемы. На каждой схеме я видела много прямых параллельных линий, пересекающихся под разными углами. Перед схемами стоял легкий металлический стул, там же была лампа на треножнике. Сейчас лампа не горела, и дальний угол выглядел темным и покинутым. Джози и Мама смотрели в ту сторону с опаской, и мистер Капальди, возможно, заметив это, притронулся к чему-то на низком столе, и лампа на треножнике ожила – теперь она ярко освещала весь угол, но и создавала новые тени.

– У нас будет полная расслабленность, – сказал мистер Капальди. Это был лысеющий мужчина с бородой, закрывавшей почти весь рот. Возраст, по моей оценке, пятьдесят два года. Казалось, что его лицо постоянно хочет улыбнуться. – Ничего напрягающего. Ну, так начнем, может быть, если Джози готова? Джози, тебя не затруднит пройти туда?

– Нет, погодите, Генри, – сказала Мама, и ее голос отдался эхом в пустом помещении. – Я рассчитывала вначале увидеть портрет. Что у вас сделано на данный момент.

– Конечно, – сказал мистер Капальди. – Но вы должны учитывать, что он пока еще в работе. Неспециалисту не всегда легко понять весь этот процесс постепенного обретения формы.

– Я бы все равно хотела посмотреть.

– Я вас отведу. Вообще-то, Крисси, вы сами знаете, что вам не нужно мое разрешение. Вы тут главное лицо.

– Страшновато, – сказала Джози, – но я бы тоже взглянула.

– Нет-нет, дружочек, я пообещала мистеру Капальди, что ты пока смотреть не будешь.

– Я склонен подтвердить, – сказал мистер Капальди. – Если ты не возражаешь, Джози. По моему опыту, если модель видит портрет слишком рано, все усложняется. Мне нужна твоя полная непринужденность.

– Непринужденность в чем именно? – спросил Папа, его голос прозвучал громко и отозвался эхом. Он так и не снял дождевика, хотя мистер Капальди дважды предложил ему повесить его на крючок у двери. Папа к этому моменту переместился к схемам и теперь изучал их, нахмурив лоб.

– Я имею в виду, Пол, что если модель, в данном случае Джози, становится слишком скованной, она может начать позировать неестественно. Вот и все, что я хотел сказать.

Папа продолжал рассматривать схемы на стене. Потом покачал головой так же, как покачал в машине.

– Генри, – сказала Мама. – Так могу я зайти в вашу мастерскую? Взглянуть на то, что уже сделано.

– Конечно. Идемте.

Мистер Капальди повел Маму к металлической лестнице, которая поднималась к балкону. Их шаги наверх были видны мне по обуви, она показывалась в промежутках между ступеньками. На балконе мистер Капальди нажал на кнопки панели у пурпурной двери, раздалось короткое гудение, и они оба вошли.

Пурпурная Дверь закрылась за ними, и я двинулась к черному дивану, где сидела Джози. Я хотела сказать что-нибудь с юмором, чтобы уменьшить ее напряжение, но Папа из своего освещенного угла заговорил первым.

– Идея, зверушка, как я понимаю, в том, чтобы фотографировать тебя по-всякому перед этими схемами. – Он шагнул к ним еще ближе. – Вот, посмотри. Вдоль каждой линии проставлены размеры.

– Ты знаешь, папа, – сказала Джози. – Мама нам говорила, что тебе норм поехать сюда с нами сегодня. Но, может быть, это не лучшая была идея. Мы могли бы еще где-нибудь встретиться. Чем-нибудь другим заняться.

– Не волнуйся, мы попозже займемся чем-нибудь другим. Чем-нибудь получше этого. – Он повернулся и ласково улыбнулся ей. – Этот портрет. Допустим, он окончен. Что меня смущает – это что он будет не у меня. Потому что твоя мама захочет, чтобы он был у нее.

– Ты сможешь в любое время приезжать на него смотреть, – сказала Джози. – Повод появится, чтобы приезжал чаще.

– Послушай, Джози, ты прости меня. Так уж вышло нескладно. Я бы очень хотел видеться с тобой чаще. Намного чаще.

– Не переживай, папа. Все нормально. Клара! Ну и как тебе мой родитель? Не такой уж чокнутый, правда же?

– Для меня было огромным удовольствием познакомиться с мистером Полом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги