Читаем Клара и Солнце полностью

– Всего-навсего маленький надрез. Пониже уха. Любое ухо подойдет. Понадобится инструмент – что-нибудь с острым кончиком или краем. Только для того, чтобы проникнуть под верхний слой. А под ним должен быть, ну, маленький такой клапан, я открою его пальцами, а потом закрою. – Говоря это, он рылся в бардачке Маминой машины и под конец достал пластиковую бутылку с водой. – Так, сюда можно будет собрать раствор. А вот и крохотная отвертка, не идеально, но подойдет. Немного заострить… – Он умолк, держа инструмент на свету. – Потом только зайти туда и аккуратно влить раствор в одно из этих отверстий. Лучше в центральное. Оно, по всей вероятности, напрямую связано с блоком Сильвестра.

– Я потеряю свои способности?

– Как я сказал, твоя общая эффективность не должна сильно пострадать. Впрочем, я тут не специалист. Возможно, будут какие-то последствия для твоих когнитивных способностей. Но, поскольку главный источник энергии у тебя Солнце, существенного ущерба, скорее всего, не будет.

Он опустил окно со своей стороны и, высунув пластиковую бутылку наружу, вылил из нее воду.

– Это твоя инициатива, Клара. Если хочешь, можем просто уехать отсюда. У нас осталось, дай взглянуть, двадцать минут до рандеву с остальной компанией.

Я опять посмотрела сквозь проволочную сетку на двор, стараясь унять страх. Вид из окна машины по-прежнему не был разделен на секции, и Солнце продолжало глядеть между двумя зданиями-силуэтами.

– Ты знаешь, Клара. Я понятия даже не имею, какой в этом может быть смысл. Но я хочу самого лучшего для Джози. Ровно так же, как ты. Поэтому готов схватиться за каждый шанс.

Я повернулась к нему с улыбкой и кивнула.

– Да, – сказала я. – Тогда давайте попробуем.

* * *

Сидя у окна суши-кафе, глядя на удлиняющиеся тени около театра, я с волнением представила себе, что Солнце может прямо сейчас, через это самое окно, излить Свое особое питание на Джози, сидящую по другую сторону стола от меня. Но я понимала, каким усталым должно быть теперь Солнце, когда позади целый день, и понимала, что ожидать такого быстрого отклика было бы с моей стороны и неуважительно, и нереалистично. Маленькая надежда продолжала во мне теплиться, и я внимательно наблюдала за Джози, но вскоре смирилась с мыслью, что придется подождать до завтрашнего утра, и это самое раннее.

Я понимала, кроме того, что вид сквозь окно суши-кафе потому не такой отчетливый, что оно пыльное и нечистое, а не потому, что произошедшее во дворе сказалось на мне сколько-нибудь существенно. Несмотря на то что большое полотнище над входом в театр с надписью «Блеск и блаженство!» беспрерывно колыхалось на ветру, я все-таки могла эту надпись прочесть. И я без труда расшифровывала людей, подходивших к тем, что уже прохаживались около театра, и присоединявшихся к ним. Всякий раз, когда кто-то подходил, звучали приветствия и смешливые возгласы. Слов я не могла ясно разобрать, но нас разделяло толстое стекло, так что это тоже соответствовало общим условиям.

Дело, которое мы сделали во дворе, не задержало нас чрезмерно, но к тому времени, как Папа и я наконец обнаружили то самое суши-кафе, Джози, Рик, Мама и мисс Хелен уже несколько минут как расселись вокруг стола у окна. Папа приветливо всем улыбался, как будто не было напряженных сцен у мистера Капальди, но вскоре Мама встала и вышла в толпу, собравшуюся снаружи, прижимая к уху свою дощечку.

Папа сейчас по другую сторону стола листал блокнот Рика и издавал одобрительные звуки. Но меня тревожило, какой необычно тихой сделалась Джози, и Папа вскоре тоже это заметил.

– У тебя все хорошо, зверушка?

– Да, папа, все отлично.

– Мы долго уже мотаемся. Может быть, хочешь обратно в квартиру?

– Я не устала. Я не больна. У меня все хорошо, папа. Дай я просто посижу.

Рик, сидевший рядом с Джози, тоже смотрел на нее с беспокойством.

– Слушай, Джози, может, доешь за меня? – Он промолвил это тихо, почти на ухо ей, пододвигая к ней остатки своего морковного кекса. – Прибавит тебе энергии.

– Не надо мне энергии, Рикки. Со мной все в порядке. Хочу просто посидеть, вот и все.

Папа пристально посмотрел на Джози, а затем снова опустил взгляд в блокнот Рика.

– Это очень интересно, Рик.

– Рикки, золотой мой, – сказала мисс Хелен, – я тут вот что подумала. Ты очень хорошо сделал, что взял с собой свои чертежи. Но может быть, лучше будет не показывать их Вэнсу, если он нарочно не попросит.

– Мама, мы уже это обсудили.

– Я просто к тому, что это может показаться неуместным. Слишком настойчивым. Ведь, в конце концов, имеется в виду всего-навсего спонтанная встреча. Встреча старых знакомых.

– Мама, ну какая она спонтанная, все было так тщательно спланировано, мы специально приехали в город.

– Я только о том, мой золотой, что тебе надо постараться вести себя так, как будто встреча спонтанная. Это лучше всего сработает с Вэнсом. Только если он нарочно попросит показать ему что-нибудь из твоих…

– Я понимаю, мама. Не переживай, все под контролем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги