Читаем Клара и Солнце полностью

– Пожалуйста, побудь здесь еще немного, – сказала я. – Пожалуйста, дай мне еще несколько коротких минут. Я знаю, что не сумела оказать Тебе в городе обещанную услугу и не имею права ни о чем Тебя больше просить. Но я помню, как Ты обрадовалось в тот день, когда Кофейная Чашка и Мужчина В Дождевике снова нашли друг друга. Ты до того обрадовалось, что не могло не проявить Свою радость открыто. Поэтому я знаю, как много для Тебя значит, когда люди, которые любят друг друга, встречаются, сходятся, пусть через много лет. Я знаю, что Солнце всегда желает им добра, может быть, даже помогает им найти друг друга. Пожалуйста, обрати тогда внимание на Джози и Рика. Они еще очень юные. Если Джози сейчас скончается, они разлучатся навсегда. Если бы только Ты смогло дать ей Свое особое питание, какое, я видела, Ты дало Попрошайке и его собаке, то Джози и Рик могли бы вместе перейти во взрослую жизнь, как написано на их добром рисунке. Я сама могу поручиться, что их любовь так же сильна и долговечна, как у Кофейной Чашки и Мужчины В Дождевике.

Я заметила теперь в нескольких шагах от ниши маленький треугольный предмет, лежащий на полу. На мгновение пришла мысль, что это один из заостренных кусков пирога, которые были выставлены под прозрачным прилавком у Менеджера Закусочной. И вспомнился недобрый голос мистера Вэнса: «Если тебе не нужен протекционизм, то почему я сижу перед тобой сейчас?» – а затем быстрые слова мисс Хелен: «Мы просим его не о чем ином, как о протекции. Конечно, именно о ней». Только после этого мне стало ясно, что треугольник на полу – не кусок пирога, а освещенный угол книжки в бумажной обложке, которую Джози читала на диване в Квартире Подруги, дожидаясь Папу, а потом уронила на ковер. То есть на самом деле предмет был не треугольный, просто мне так показалось, потому что лишь один угол выступал из темноты. Слева от передней ниши секции смещались и наплывали друг на друга, словно под вечерним ветром. В нескольких из них я увидела проблеск ярких красок и обнаружила, что они заключают в себе, пусть только на заднем плане, цветные бутылки, которые я заметила в новой витрине моего магазина. Бутылки светились контрастными тонами, и в некоторых секциях я приметила еще и части рекламной надписи «Утопленные светильники». Тут я поняла, что мое время на исходе, и поспешно продолжила:

– Я знаю, что протекционизм нехорош. Но если Солнце делает исключения, то, безусловно, самые достойные из молодых людей – те, что будут любить друг друга всю жизнь. Солнце, наверное, может спросить: «Как мы можем быть уверены? Что подростки знают о подлинной любви?» Но я наблюдала за ними внимательно и убеждена, что это так. Они выросли вместе, и каждый из двоих стал частью другого. Рик сам мне это сказал не далее как сегодня. Я знаю, что не справилась в городе со своей задачей, но прошу Тебя, прояви еще раз Свою доброту и окажи Джози особую помощь. Завтра или, может быть, послезавтра, пожалуйста, посмотри на нее и дай ей такое же питание, какое Ты дало Попрошайке. Я прошу Тебя об этом, пусть даже это может означать протекционизм, а я не выполнила свою задачу.

Вечерние лучи Солнца начали меркнуть, уступая внутренность сарая начаткам темноты. Хотя я все время старалась, чтобы мое лицо было обращено к заднему входу, через который внутрь устремлялся Его свет, некоторое время назад я почувствовала, что из-за моего правого плеча идет свет от какого-то другого источника. Вначале я предположила, что это часть экспозиции с цветными бутылками, но по мере того, как собственный свет Солнца в сарае делался все менее ярким, этот новый источник света все настойчивей требовал внимания. Я наконец обернулась, чтобы на него посмотреть, и, к своему удивлению, обнаружила, что это само Солнце: не спеша расставаться с сараем мистера Макбейна, Оно вошло прямо в него и разместилось почти на уровне пола между передней нишей и передним входом в сарай. Открытие было до того неожиданным, а Солнце в нижнем углу до того слепящим, что в первые секунды я ощущала опасность дезориентации. Потом глаза привыкли, и, приведя ум в порядок, я поняла, что Солнца в сарае на самом деле нет, просто так случилось, что в этом месте было оставлено что-то способное посылать свет обратно, и в эти последние мгновения Его пути вниз тут сосредоточилось Его отражение. Иными словами, что-то служило сейчас для Солнца примерно таким же зеркалом, каким иногда для Него были окна РПО и других зданий. Пока я шла к этой отражающей поверхности, свет терял неистовость, хотя все еще был ярким и оранжевым в окружении полумрака.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги