Читаем Клара и Солнце полностью

Они вряд ли могли понять, почему я так к ним обратилась, и, вероятно, подумали, что Джози грозит внезапная опасность. Поэтому, влетев в спальню, должно быть, испытали облегчение: она спала, как спала раньше, дышала ровно. Как часто бывало, она лежала на боку, большая часть лица была скрыта под упавшими на него волосами. Так что в самой Джози не было ничего необычного, чего нельзя сказать о комнате. Солнечные фигуры ложились на разные участки стен, пола и потолка с необычайной яркостью и силой: насыщенно-оранжевый треугольник над комодом, сияющая изогнутая линия поперек Дивана С Пуговками, полосы ослепительного света на ковре. Но кровать и Джози на ней оставались в тени, как и многое другое в комнате. Потом тени начали перемещаться, и я, когда зрение приспособилось, поняла, что их создает Помощница Мелания: она стояла у переднего окна и задвигала жалюзи и занавески. Жалюзи были уже полностью опущены, и она поверх них еще и занавешивала окно, чтобы была двойная защита, но пронизывающий свет каким-то образом входил в комнату по краям окна и творил в ней свои фигуры.

– Чертов Солнце! – громко проговорила Помощница Мелания. – Пошел вон, чертов Солнце!

– Нет, нет! – Я быстро подошла к Помощнице Мелании. – Надо их раздвинуть, надо всё открыть! Надо позволить Солнцу сделать все как можно лучше!

Я стала выхватывать у нее занавеску, вначале она ее не отдавала, но в конце концов отпустила с удивленным видом. К этому моменту рядом со мной появился Рик, ему, видимо, что-то подсказала интуиция, и он тоже протянул руки, чтобы поднять жалюзи и отодвинуть занавески.

Питание Солнца теперь вошло в комнату до того изобильно, что мы с Риком отшатнулись, чуть не потеряли равновесие. Помощница Мелания, закрыв руками лицо, повторила свое: «Чертов Солнце!» – но больше не пыталась преградить путь Его питанию.

Я отошла от окна, но до этого заметила, что снаружи ветер такой же сильный и не только деревья по-прежнему машут ветками, но и по небу во множестве несутся крохотные цилиндрики и пирамидки, словно нарисованные острым карандашом. Но Солнце пробилось сквозь темные тучи, и все разом – как будто каждый из нас получил тайное сообщение – повернулись посмотреть на Джози.

Солнце озаряло ее, как и всю кровать, Своим неистовым оранжевым полукругом, и Мама, стоявшая к ней ближе всех, невольно вскинула руки к лицу. Рик, судя по всему, уже каким-то образом догадался, что сейчас делается, но интересно было, что Мама и Помощница Мелания, казалось, тоже уловили суть. И так мы все стояли некоторое время, каждый на своем месте, а Солнце между тем все ярче и ярче сосредоточивало силу на Джози. Мы смотрели и ждали, и даже когда настал такой момент, что оранжевый полукруг, почудилось, мог вспыхнуть пламенем, никто из нас не шелохнулся. Потом Джози пошевелилась и, щуря глаза, подняла руку в воздух.

– Привет. Что это за свет, откуда?

Солнце продолжало светить на нее с нещадной мощью, и она повернулась на спину и приподнялась в полулежачее положение, используя подушки и изголовье кровати.

– Что происходит?

– Как ты себя чувствуешь, дружочек? – спросила Мама шепотом, глядя на Джози словно бы в испуге.

Джози сползла по подушкам обратно и теперь смотрела чуть ли не в потолок над собой. Но в том, как она перемещалась, явственно ощущалось прибавление сил.

– Привет, – сказала она. – Там жалюзи, что ли, заело?

Разболтанная деталь обшивки все еще стучала где-то в дальней части дома, и когда я сейчас посмотрела в окно, по небу опять растекалась темнота. Потом у нас на глазах Солнечные фигуры, падавшие на Джози, потускнели, и вот уже она лежит в хмурой серости пасмурного утра.

– Джози? – сказала Мама. – Как ты себя чувствуешь?

Джози устало посмотрела на нее и зашевелилась, поворачиваясь к нам лицом. Мама увидела это и двинулась к ней, может быть, с намерением снова уложить ее как следует. Но, подойдя, она, похоже, передумала и стала помогать Джози найти удобное сидячее положение.

– Ты выглядишь лучше, дружочек, – сказала Мама.

– Слушайте, что происходит? – спросила Джози. – Почему все собрались? Что вы все так смотрите?

– Привет, Джози, – внезапно сказал Рик, и его голос был полон возбуждения. – Ну и видок у тебя.

– Спасибочки. На себя посмотри. – Потом она сказала: – Но знаете, я и правда лучше себя чувствую. Голова немного кружится.

– Ничего, – сказала Мама. – Все постепенно. Хочешь попить?

– Можно воды?

– Ладно, не будем загадывать, – сказала Мама. – Не все сразу.

Часть шестая

Особое питание Солнца оказалось для Джози таким же действенным, как для Попрошайки, и после того утра с темным небом она стала не только набираться сил, но и быстро взрослеть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги