שאפי (жаждут Синодального перевода) – причастие множественного числа от корня שאף. Этот глагол может иметь разные значения, например «нюхать» (Иер. 2:24)[313]
, «пыхтеть», «тяжело дышать» (Ис. 42:14)[314], «страстно желать», «томиться» (Иов 36:20), «спешить» (Еккл 1:5), «приготовлять ловушку» (Иез. 36:3)[315]. В контексте проповеди Амоса против Израиля это слово представляет большую трудность для перевода. Таргум переводит так: «Они трут (רשיטין, от корня שוט, означающего на арамейском «тереть», «вытирать», «натирать») как пыль в пыли земли голову слабого». По-русски мы бы сказали: стирают в порошок, или – втаптывают в грязь.BHS допускает, что א в слове שאפי – лишняя. Если это так, то слово должно восходить к корню שרף – нападать, поражать. Производные от этого корня встречаются в Библии лишь трижды – Быт 3:15, Пс 139[138]:11 и Иов 9:17. Это, кажется, может соответствовать и греческому переводу – LXX переводят это слово: τά πατουντα, «топчущие». Это причастие множественного числа среднего рода от глагола πατέω, переводчик LXX согласовал его с «сандалиями», которые в греческом языке – того же среднего рода. По мысли греческого переводчика, таким образом, не богатые «трут» или «топчут» бедного в пыли, а сандалии самого бедняка «топчут пыль»: богатые продают бедного за сандалии, которые топчут земную пыль. Церковнославянский перевод следует LXX:
Юнгеров считает согласование LXX неосновательным и настаивает, что שאפי следует согласовывать не с נעלי, а с общим, как он полагает, для всех глаголов 6–8 стихов субъектом – ישראל, Израиль. «Таким образом получится смысл:
Альберто Соджин, следующий мнению Маага[317]
, предлагает довольно причудливый перевод этого трудного места: «(Богатые) ищут пыль на головах кротких»[318]. То есть, ищут малейшего предлога, чтоб осудить их. Перевод остроумен и пластичен, но слишком интерпретативен. Перевод Юнгерова, соответствующий Таргуму, представляется более правильным.Интересен перевод Вульгаты: «(Богатые) раздавливают на прахе земном головы бедных (conterunt super pulverem terrae capita pauperum)». Сам блж. Иероним так комментирует свой перевод: «За самую ничтожную вещь, за обувь, которою топчут пыль и навоз, продавали драгоценную душу человеческую. Они, по LXX, бьют[319]
бедного по голове, а по еврейскому тексту разбивают головы бедных о прах земной, и столь надменны и высокомерны, что не хотят ходить вместе с людьми»[320].Симиан-Йофре считает, что пророческое выражение, что бы оно ни означало, следует понимать в переносном смысле: «Определенная группа с неистовостью хочет “втоптать в землю” законы, да и само достоинство (“главу”) нищих, или посыпать их головы пылью в знак презрения к ним и власти над ними. Говорится не о физическом действии, но о взятии верха над ними»[321]
. Такое мнение вполне согласуется с толкованием Юнгерова: «Вельможи и богачи всеми мерами притесняли бедняков и людей беззащитных, их жизненный путь делали полным скорбей и бед. В погоне за жизненными удобствами они перехватывали все у бедняков и брали себе. Права, честь, имущество бедняков судьи и правители как бы в землю втаптывали и попирали, ни во что ставили, злоупотребляли властью в угоду одним и погибель и разорение другим»[322].Как понимать выражение путь кротких извращают, ענוי יטו דרך? Глагол נטה в hifil может означать не только «протягивать», «простирать», как, например, во 2Цар 16:22 или Ис 31:3, но и «сворачивать», «уклоняться» (Числ 22:23. Ис 30:11), «сбивать с пути», «извращать» (Втор 16:19. Притч 17:23). Последние два примера очень важны: во Втор 16:19а, в контексте общих повелений судьям, говорится: «Не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров»; в Притч 17:23 – о том же самом: «Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия» (ер. также Щар 8:3. Ис 29:21). По всей видимости, именно в этом – юридическом – значении употребляет глагол и Амос. Такое значение подтверждается, между прочим, Таргумом, где слово דרך переведено словом דין – суд.