По мысли Кирилла Александрийского, это «извращение пути кротких» выражается двояко: с одной стороны, богатые сами презирают этот путь, мыслят о нем превратно, видят его в извращенном свете; с другой – вынуждают идущих этим путем сворачивать с него, совращают, сбивают их с этого пути. Александрийский святитель пишет: «Можешь понимать это двояко. Или здесь он говорит о том, что они были чрезвычайно надменны и дошли до такой степени богоненавистной гордости, что презирают и братьев, если они не окружены богатством и не обладают блестящей обстановкой, и гнушаются как бы ходить по одному пути с теми, которые не очень упражняли страсть любостяжания и которые смиренны и удаляют от себя суетное волнение жизни. Или же говорит о том, что, будучи наставниками и вождями народа, они увлекали с прямого пути более слабых людей или смиренных, то есть тех, которые сами по себе не могли иметь точного познания о полезном, напротив, усердно следовали словам своих наставников»[323]
.Именно это, второе значение видит в выражении и прп. Ефрем: богатые, считает сирийский комментатор, «или принуждали их (бедных. – Арс.)
переменять свои мысли, или препятствовали приводить в исполнение свои мысли и желания»[324]. Как верно замечает Йосеф Герц, «далеко не все могут противостоять обществу и власти и оставаться людьми праведными. Люди слабые часто начинают вести себя так же, как власть имущие»[325].Современная библеистика предлагает три линии интерпретации этой фразы – «юридическую», «моральную» и «экзистенциальную». «Юридическая» опирается на тот факт, что глагол ПО] часто употребляется именно в юридическом контексте: Втор. 6:19; 24:17; 27:19. 1 Цар. 8:3. Ис. 10:2. Ам. 5:12. Притч. 17:23; 18:5.Дерех
в таком случае имеет значение «суд», «процесс» (в древности, как мы уже отметили, такого понимания придерживался Таргум). Перевод мог бы быть таким: «Творят обман на судебном процессе бедняка». Эта теория, как справедливо замечает Сикре[326], имеет две трудности: 1) дерех в других местах Писании никогда не носит значения «процесса», «тяжбы»; 2) глагол ПО] сам по себе, без сопровождающих его юридических терминов – таких, как мигипат («заповедь»), дин («суд»), багишаар («во вратах») – не несет юридического значения, а именно так, обособленно, глагол здесь и употреблен. Достаточно сравнить Ам. 2:7 с Ам. 5:12, чтобы увидеть разницу, – в 5:12 говорится именно о коррупции судопроизводства, и там глагол употреблен вместе с выражением «во вратах»[327]: בשער. «Моральная» рассматривает дерех как некую «жизненную норму», «форму поведения». Грех богатых в таком случае состоит в том, что они «извращают поведение кротких». Каким образом? – Поставляя пред ними такие социальные и экономические трудности, попытки преодоления которых ведут к преступлениям[328]. «Экзистенциальная» интерпретирует дерех как «жизнь», «направление» и дает глаголу П0] значение «наклонять». В таком значении глагол, действительно, употребляется довольно часто: Быт. 24:14. Ис. 55:3. Иер. 7:24. Пс. 46[45]:11; 144[143]:5. Иов. 23:11 и др. Выражение «наклонять путь» означает при таком понимании «направлять под откос», «сбрасывать в пропасть», «сталкивать с дороги»[329]. Такое, «экзистенциальное» объяснение более других двух соответствует пониманию древних церковных экзегетов. Однако, не следует эти интерпретации противополагать друг дружке. Меж ними нет радикальных противоречий, они, скорей, дополняют одна другую.
…отец и сын ходят к одной женщине…
Буквально: «и человек, и отец его ходят к женщине». Слово ГП1?2, может означать как девицу (напр., Быт. 24:16. 3 Цар. 1:2. Есф. 2:2), так и молодую жену или наложницу (напр., Суд 19:3), или даже молодую вдову (напр., Руф. 2:6). Может означать и служанку (напр., Притч. 9:3). Греческое слово παιδίσκη (LXX) имеет те же значения: девушка, молодая женщина, служанка. Юнгеров считает, что по контексту речь здесь идет о блуднице[330].Современные переводы чаще всего переводят это слово как «девушка» или как «женщина» (BJ, CEI, ESV, RLB, NAU, NIV, NJB, NRS, белорусский перевод Семухи и др.), только некоторые (напр., ΝΑΒ и украинский перевод Огиенко) – как «блудница» или как «проститутка». Интересный перевод предлагает французская ТОВ: Ш1е, «дочь». В подстрочных комментариях ТОВ объясняет выбор этого слова так: «Глава семейства ввергается в нищету… его дочь обращается в рабство (ср.: Исх. 21:7-11)». ТОВ, таким образом, считает 2:7b прямым продолжением 2:7а.