Согласно древнецерковным экзегетам, здесь подвергается осуждению практика инцеста, грех кровосмешения, строго запрещаемого Законом (Лев. 18:8, 15; 20:11–12. Втор. 22:30; 27:20). Преступление, согласно отцам Церкви, состоит здесь не столько в том, что они идут к проститутке, сколько в том, что
Блж. Иероним дает экклезиологическое толкование, применяя амосову реплику для осуждения иудеев и иудействующих христиан: «Мы – сыновья, а народ иудейский – отец. Мы грешим и совершаем преступление, когда вместе с отцом нашим, для соблюдения субботы, принимаем оскорбительное обрезание и обряды отмененного закона… Кто вступает в церковь, чтобы соблюдать закон вместе с Евангелием, тот вместе с отцом входит к женщине, и совершает блудодеяние и бесславит имя Господне. Поэтому утверждающие, что нет никакого вреда для иудеев после пришествия Господня веровать в Господа, соблюдая вместе с тем заповеди закона, оскверняют отца и сына чрез одно и то же любодеяние»[334]
. Направление Иеронимовой аллегорезы здесь – резко полемическое. Иероним вообще часто пользуется аллегорическим методом истолкования именно в полемических целях.Современные экзегеты[335]
обращают внимание на резкую перемену темы: после осуждения общественных бед в 2:6-7а (социальная этика), в 2:7b звучит обвинение в частных пороках (приватная этика). Отсюда – попытки решить эту проблему истолкованием 2:7b в том же ключе, что и 2:6-7а. Так поступает, как видим, ТОВ, переведя слово ГП1Я не буквально – «девица», а переносно – «дочь» (дочь того, которого эти «отец» и «сын» обидели).Иногда библеисты идут в построении гипотез еще дальше. В начале XX века шотландец Харпер[336]
увидел в слове נעך־ה ошибку переписчика и предложил поменять נערה на П־ПД а слову אב, отец придать значение «судья», опираясь в такой интерпретации на 4Цар 6:21.13:14[337]. Однако, хотя Ί действительно легко меняется на 1, и текстология свидетельствует, что такие случаи не редки, но гипотеза Харпера неприемлема по двум простым причинам: слово נערה не встречается в Библии; Четвертая книга Царств называет пророка Елисея «отцом» не в юридическом, а в духовном смысле. BHS в своем подстрочном аппарате предполагает, что вообще вся фраза 2:7ь,ואיש ואביו ילכו אל־הנערה למען חלל אח־שם קדשי может быть добавлена позднейшим редактором.Вместо того чтобы строить на зыбком основании предположений причудливые текстологические гипотезы, не лучше ли принять текст 2:7b таким, каким он дошел до нас? Может быть, резкая перемена темы только нам кажется резкой, а древним израильтянам она таковой не казалась? Не будем забывать – индивидуализм в пророческие времена еще не был достаточно развит, никто из израильтян не мыслил себя вне своего социума, не отделял себя от коллектива. Да и древнее израильское законодательство не знает чисто «приватных» преступлений – любое нарушение рассматривается им в контексте всего общества, как наносящее урон всему Израилю. Поэтому нет ничего удивительного в резком переключении внимания с «социальной» области на «частную». Кроме того, пророческая речь – это изначально устный жанр. Любой устной речи свойственны такие перескакивания. Тем более порывистым и яростным речам библейских пророков.